×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.20

Ezéchiel 16.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.20  Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’ils leur servent d’aliment : n’était-ce pas assez de tes prostitutions ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.20  Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’ils leur servent d’aliment : n’était-ce pas assez de tes prostitutions ?

Segond 21

Ezéchiel 16.20  Tu as pris tes fils et tes filles, ceux que tu m’avais donnés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’elles les dévorent. Tes prostitutions n’étaient-elles pas suffisantes ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16.20  Tu as même pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les as offerts en sacrifice à ces images pour qu’elles les dévorent, comme s’il n’était pas suffisant de te livrer à la prostitution.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 16.20  Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés et tu les as sacrifiés à ces images. Il ne te suffisait donc pas de te débaucher ?

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.20  que tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et que tu les leur as sacrifiés pour qu’elles s’en nourrissent. Etait-ce donc trop peu que ta prostitution ?

Bible Annotée

Ezéchiel 16.20  Et tu pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur sacrifias, pour qu’ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions,

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.20  Et tu pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu’ils les dévorassent. était-ce trop peu que ta prostitution ?

David Martin

Ezéchiel 16.20  Tu as aussi pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être consumés. Est-ce peu de chose, ce qui est procédé de tes adultères ;

Osterwald

Ezéchiel 16.20  Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions ?

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.20  Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés ; tu les leur a offerts en sacrifice pour qu’ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions,

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.20  Vous avez pris vos fils et vos filles à qui vous aviez donné la vie, et vous les avez sacrifiés à ces idoles, en les faisant dévorer au feu . Ne comprenez-vous pas combien est grand le crime par lequel vous vous êtes ainsi prostituée aux idoles  ?

André Chouraqui

Ezéchiel 16.20  Tu prends tes fils, tes filles, que tu as enfantés pour moi, et tu les sacrifies pour qu’ils les mangent : la moindre de tes putasseries !

Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.20  Et tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés et tu les leur as sacrifiés en pâture; était-ce trop peu que ta prostitution ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.20  וַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנֹותַ֨יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכֹ֑ול הַמְעַ֖ט מִתַּזְנוּתָֽיִךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 16.20  "Then you took your sons and daughters— the children you had borne to me— and sacrificed them to your gods. Was it not enough that you should be a prostitute?