×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.3

Ezéchiel 12.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils de l’homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux ! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu : peut-être verront-ils qu’ils sont une famille de rebelles.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 12.3  Toi, fils d’homme, prépare-toi un équipement de déporté et pars en déportation en plein jour sous leurs yeux ! Pars en déportation du lieu où tu es pour un autre lieu sous leurs yeux : peut-être verront-ils qu’ils sont une famille de rebelles.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 12.3  Toi, humain, fais ton paquet pour l’exil et pars en exil en plein jour, sous leurs yeux ! Pars en exil du lieu que tu habites pour un autre lieu, sous leurs yeux : peut–être verront–ils qu’ils sont une maison rebelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils de l’homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux ! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu : peut-être verront-ils qu’ils sont une famille de rebelles.

Segond 21

Ezéchiel 12.3  Quant à toi, fils de l’homme, prépare tes affaires comme le font ceux qui partent en exil et pars en exil sous leurs yeux, en plein jour ! Tu partiras en exil de l’endroit où tu habites vers un autre endroit, et ce sous leurs yeux. Peut-être comprendront-ils qu’ils sont une communauté de rebelles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 12.3  Fils d’homme, fais tes bagages comme pour partir en déportation, puis pars comme en déportation en plein jour sous leurs yeux. Que tout le monde te voie partir en exil de l’endroit où tu habites vers un autre lieu. Peut-être comprendront-ils qu’ils sont une communauté rebelle.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 12.3  Écoute, fils d’homme ! Fais-toi un bagage de déporté et pars en déportation, en plein jour, sous leurs yeux ; tu partiras en déportation, de ce lieu vers un autre, sous leurs yeux ; peut-être verront-ils qu’ils sont une engeance de rebelles.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils d’homme, fais-toi un bagage d’exilé et pars en exil sous leurs yeux. Tu partiras du lieu où tu te trouves vers un autre lieu, à leurs yeux. Peut-être reconnaîtront-ils qu’ils sont une engeance de rebelles.

Bible Annotée

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils d’homme, fais-toi un bagage d’émigrant et émigre de jour, à leurs yeux ; émigre de ce lieu-ci dans un autre, à leurs yeux. peut-être verront-ils qu’ils sont une maison de rebelles ;

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils d’homme, fais-toi un bagage de transporté, et va captif, de jour, sous leurs yeux ; va captif, de ton lieu vers un autre lieu, sous leurs yeux ; peut-être verront-ils, car ils sont une maison rebelle.

David Martin

Ezéchiel 12.3  Toi donc, fils d’homme, fais-toi l’équipage d’un homme qui déloge, et déloge de jour, eux le voyant ; déloge, dis-je, de ton lieu pour aller en un autre, eux le voyant ; peut-être qu’ils y prendront garde ; quoiqu’ils soient une maison rebelle.

Osterwald

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils de l’homme, prépare un bagage d’émigrant, et pars en plein jour sous leurs yeux ; pars du lieu que tu habites pour aller en un autre lieu, sous leurs yeux ; peut-être verront-ils qu’ils sont une maison rebelle.

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils de l’homme, fais-toi un bagage d’émigrant, et émigre de jour, à leurs yeux ; émigre, à leurs yeux, du lieu où tu es dans un autre lieu : peut-être verront-ils qu’ils sont une maison de rebelles.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.3  Vous donc, fils de l’homme, préparez pour vous ce que peut avoir une personne qui quitte son pays pour aller ailleurs. Vous délogerez devant eux en plein jour, et vous passerez vous-même d’un lieu à un autre devant leurs yeux, pour voir s’ils y feront attention ; parce que c’est un peuple qui ne cesse point de m’irriter.

André Chouraqui

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils d’humain, fais-toi des baluchons d’exil ; exile-toi, de jour, à leurs yeux ; exile-toi de ton lieu vers un autre lieu, à leurs yeux. Peut-être verront-ils : oui, la maison de la rébellion, eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.3  וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ כְּלֵ֣י גֹולָ֔ה וּגְלֵ֥ה יֹומָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְגָלִ֨יתָ מִמְּקֹומְךָ֜ אֶל־מָקֹ֤ום אַחֵר֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם אוּלַ֣י יִרְא֔וּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 12.3  So now put on a demonstration to show them what it will be like to go off into exile. Pack whatever you can carry on your back and leave your home to go on a journey. Make your preparations in broad daylight so the people can see you, for perhaps they will even yet consider what this means, even though they are such rebels.