Ezéchiel 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.4 (LSG) | Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.4 (NEG) | Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.4 (S21) | Tu sortiras tes affaires d’homme exilé en plein jour, sous leurs yeux, mais toi, tu partiras le soir, en leur présence, comme le font des exilés. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.4 (LSGSN) | Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.4 (BAN) | sors ton bagage comme un bagage d’émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, sors le soir, à leurs yeux, comme on sort pour émigrer ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.4 (SAC) | Vous transporterez hors de chez vous à leurs yeux pendant le jour tous vos meubles comme un homme qui déloge ; et vous en sortirez vous-même le soir devant eux, comme un homme qui sort de chez lui pour aller demeurer ailleurs. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.4 (MAR) | Tu mettras donc dehors pendant le jour ton équipage, tel qu’est l’équipage d’un homme qui déloge, eux le voyant ; et sur le soir tu sortiras, eux le voyant, comme quand on sort pour déloger. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.4 (OST) | Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d’un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.4 (CAH) | Sors devant leurs yeux, pendant le jour, tes ustensiles (qui sont) comme des ustensiles d’exil, et tu sortiras (toi-même) devant leurs yeux le soir, comme ceux qui vont en exil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.4 (GBT) | Tu enlèveras de chez toi en plein jour, et sous leurs yeux, tous tes meubles, comme on fait quand on quitte sa maison ; tu sortiras toi-même le soir, devant eux, comme un homme qui change de demeure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.4 (PGR) | Et tu feras partir ton attirail, comme un attirail d’émigrant, de jour sous leurs yeux, et toi, tu partiras le soir sous leurs yeux, comme on part pour émigrer. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.4 (LAU) | Tu porteras dehors ton bagage, de jour, sous leurs yeux, comme un bagage de déportation ; et toi, tu sortiras le soir, sous leurs yeux, comme sortent les déportés. |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.4 (DBY) | Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s’en vont en captivité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.4 (TAN) | Et, de jour, tu déposeras dehors tes ustensiles, comme des ustensiles d’exil, à leurs yeux, et toi-même tu sortiras, le soir, à leurs yeux, comme on part pour l’exil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.4 (VIG) | Tu transporteras tes meubles hors de chez toi, à leurs yeux, pendant le jour, comme un homme qui émigre ; et tu sortiras toi-même le soir devant eux, comme fait un homme qui émigre. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.4 (FIL) | Tu transporteras tes meubles hors de chez toi, à leurs yeux, pendant le jour, comme un homme qui émigre; et tu sortiras toi-même le soir devant eux, comme fait un homme qui émigre. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.4 (CRA) | Sors ton bagage, comme un bagage d’émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.4 (BPC) | Sors tes effets comme des effets de voyage en plein jour sous leurs yeux ; toi-même, tu sortiras le soir sous leurs yeux comme on sort pour un départ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.4 (AMI) | Vous sortirez de chez vous à leurs yeux, pendant le jour, tous vos effets, comme un bagage d’émigrant ; et vous en sortirez vous-même le soir devant eux, comme un homme qui sort de chez lui et part pour l’émigration. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.4 (LXX) | καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ σὺ ἐξελεύσῃ ἑσπέρας ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.4 (VUL) | et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum tu autem egredieris vespere coram eis sicut egreditur migrans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.4 (SWA) | Nawe utatoa vyombo vyako, wakati wa mchana, mbele ya macho yao, kana kwamba ni vyombo vya kuhamishwa; nawe mwenyewe utatoka, wakati wa jioni, mbele ya macho yao, kama watu watokavyo katika kuhamishwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.4 (BHS) | וְהֹוצֵאתָ֨ כֵלֶ֜יךָ כִּכְלֵ֥י גֹולָ֛ה יֹומָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְאַתָּ֗ה תֵּצֵ֤א בָעֶ֨רֶב֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם כְּמֹוצָאֵ֖י גֹּולָֽה׃ |