Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.4

Ezéchiel 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 12.4 (LSG)Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.
Ezéchiel 12.4 (NEG)Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.
Ezéchiel 12.4 (S21)Tu sortiras tes affaires d’homme exilé en plein jour, sous leurs yeux, mais toi, tu partiras le soir, en leur présence, comme le font des exilés.
Ezéchiel 12.4 (LSGSN)Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 12.4 (BAN)sors ton bagage comme un bagage d’émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, sors le soir, à leurs yeux, comme on sort pour émigrer ;

Les « autres versions »

Ezéchiel 12.4 (SAC)Vous transporterez hors de chez vous à leurs yeux pendant le jour tous vos meubles comme un homme qui déloge ; et vous en sortirez vous-même le soir devant eux, comme un homme qui sort de chez lui pour aller demeurer ailleurs.
Ezéchiel 12.4 (MAR)Tu mettras donc dehors pendant le jour ton équipage, tel qu’est l’équipage d’un homme qui déloge, eux le voyant ; et sur le soir tu sortiras, eux le voyant, comme quand on sort pour déloger.
Ezéchiel 12.4 (OST)Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d’un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés.
Ezéchiel 12.4 (CAH)Sors devant leurs yeux, pendant le jour, tes ustensiles (qui sont) comme des ustensiles d’exil, et tu sortiras (toi-même) devant leurs yeux le soir, comme ceux qui vont en exil.
Ezéchiel 12.4 (GBT)Tu enlèveras de chez toi en plein jour, et sous leurs yeux, tous tes meubles, comme on fait quand on quitte sa maison ; tu sortiras toi-même le soir, devant eux, comme un homme qui change de demeure.
Ezéchiel 12.4 (PGR)Et tu feras partir ton attirail, comme un attirail d’émigrant, de jour sous leurs yeux, et toi, tu partiras le soir sous leurs yeux, comme on part pour émigrer.
Ezéchiel 12.4 (LAU)Tu porteras dehors ton bagage, de jour, sous leurs yeux, comme un bagage de déportation ; et toi, tu sortiras le soir, sous leurs yeux, comme sortent les déportés.
Ezéchiel 12.4 (DBY)Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s’en vont en captivité.
Ezéchiel 12.4 (TAN)Et, de jour, tu déposeras dehors tes ustensiles, comme des ustensiles d’exil, à leurs yeux, et toi-même tu sortiras, le soir, à leurs yeux, comme on part pour l’exil.
Ezéchiel 12.4 (VIG)Tu transporteras tes meubles hors de chez toi, à leurs yeux, pendant le jour, comme un homme qui émigre ; et tu sortiras toi-même le soir devant eux, comme fait un homme qui émigre.
Ezéchiel 12.4 (FIL)Tu transporteras tes meubles hors de chez toi, à leurs yeux, pendant le jour, comme un homme qui émigre; et tu sortiras toi-même le soir devant eux, comme fait un homme qui émigre.
Ezéchiel 12.4 (CRA)Sors ton bagage, comme un bagage d’émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer.
Ezéchiel 12.4 (BPC)Sors tes effets comme des effets de voyage en plein jour sous leurs yeux ; toi-même, tu sortiras le soir sous leurs yeux comme on sort pour un départ.
Ezéchiel 12.4 (AMI)Vous sortirez de chez vous à leurs yeux, pendant le jour, tous vos effets, comme un bagage d’émigrant ; et vous en sortirez vous-même le soir devant eux, comme un homme qui sort de chez lui et part pour l’émigration.

Langues étrangères

Ezéchiel 12.4 (LXX)καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ σὺ ἐξελεύσῃ ἑσπέρας ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος.
Ezéchiel 12.4 (VUL)et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum tu autem egredieris vespere coram eis sicut egreditur migrans
Ezéchiel 12.4 (SWA)Nawe utatoa vyombo vyako, wakati wa mchana, mbele ya macho yao, kana kwamba ni vyombo vya kuhamishwa; nawe mwenyewe utatoka, wakati wa jioni, mbele ya macho yao, kama watu watokavyo katika kuhamishwa.
Ezéchiel 12.4 (BHS)וְהֹוצֵאתָ֨ כֵלֶ֜יךָ כִּכְלֵ֥י גֹולָ֛ה יֹומָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְאַתָּ֗ה תֵּצֵ֤א בָעֶ֨רֶב֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם כְּמֹוצָאֵ֖י גֹּולָֽה׃