Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.2

Ezéchiel 12.2 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGFils de l’homme, tu habites au milieu d’une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point ; car c’est une famille de rebelles.
NEGFils de l’homme, tu habites au milieu d’une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point; car c’est une famille de rebelles.
S21« Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une communauté de rebelles qui ont des yeux pour voir mais qui ne voient pas, des oreilles pour entendre mais qui n’entendent pas. En effet, c’est une communauté de rebelles.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANFils d’homme, tu habites au milieu d’une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, qui ont des oreilles pour entendre et qui n’entendent point ; car ils sont une maison de rebelles.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACFils de l’homme, vous demeurez au milieu d’un peuple qui ne cesse point de m’irriter, au milieu de ceux qui ont des yeux pour voir, et ne voient point ; qui ont des oreilles pour entendre, et n’entendent point ; parce que c’est un peuple qui m’irrite sans cesse.
MARFils d’homme : tu demeures au milieu d’une maison rebelle, [au milieu de gens] qui ont des yeux pour voir, et ne voient point ; et qui ont des oreilles pour ouïr, et n’entendent point ; parce qu’ils [sont] une maison rebelle.
OSTFils de l’homme, tu habites au milieu d’une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point, car ils sont une maison rebelle.
CAHFils de l’homme, tu demeures dans une maison de rébellion, (de ceux) qui ont des yeux pour voir et qui n’ont pas vu, des oreilles pour entendre et qui n’ont pas entendu ; car ils sont une maison de rébellion.
GBTFils de l’homme, tu demeures au milieu d’un peuple qui ne cesse point de m’irriter, parmi des hommes qui ont des yeux pour voir, et ne voient point ; des oreilles pour entendre, et n’entendent point ; car c’est un peuple qui m’irrite.
PGRFils de l’homme, tu résides au milieu d’une race rebelle, qui a des yeux pour voir, mais ne voit pas, des oreilles pour entendre, mais n’entend pas, car c’est une race rebelle.
LAUFils d’homme, tu habites au milieu de la maison revêche : car ils ont des yeux pour voir et ne voient point ; ils ont des oreilles pour entendre et n’entendent point ; car ils sont une maison revêche.
DBYFils d’homme, tu demeures au milieu d’une maison rebelle ; ils ont des yeux pour voir, et ne voient pas ; ils ont des oreilles pour entendre, et n’entendent pas ; car ils sont une maison rebelle.
ZAK« Fils de l’homme, c’est au milieu de la maison de rébellion que tu demeures, chez ceux qui ont des yeux pour voir et n’ont pas vu, des oreilles pour entendre et n’ont pas entendu, car c’est une maison de rébellion.
TAN"Fils de l’homme, c’est au milieu de la maison de rébellion que tu demeures, chez ceux qui ont des yeux pour voir et n’ont pas vu, des oreilles pour entendre et n’ont pas entendu, car c’est une maison de rébellion.
VIGFils de (d’un) l’homme, tu habites au milieu d’une maison qui m’irrite (exaspère) ; ils ont des yeux pour voir, et ils ne voient pas ; et des oreilles pour entendre, et ils n’entendent pas, car c’est une maison qui m’irrite (exaspère).
FILFils de l’homme, tu habites au milieu d’une maison qui M’irrite; ils ont des yeux pour voir, et ils ne voient pas; et des oreilles pour entendre, et ils n’entendent pas, car c’est une maison qui M’irrite.
CRAFils de l’homme, tu habites au milieu d’une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, qui ont des oreilles pour entendre et n’entendent point ; car ils sont une maison de rebelles.
BPC“Fils de l’homme, tu habites au milieu de la maison de rébellion ; ils ont des yeux pour voir et ne voient pas, des oreilles pour entendre et n’entendent pas, car ils sont une maison de rébellion.
AMIFils de l’homme, vous demeurez au milieu d’un peuple qui ne cesse point de m’irriter, au milieu de ceux qui ont des yeux pour voir, et ne voient point ; qui ont des oreilles pour entendre, et n’entendent point ; parce que c’est un peuple qui m’irrite sans cesse.
JERFils d’homme, tu habites au milieu d’une engeance de rebelles qui ont des yeux pour voir et ne voient point, des oreilles pour entendre et n’entendent point, car c’est une engeance de rebelles.
CHU« Fils d’humain, tu habites au milieu de la maison de la rébellion. Eux qui ont des yeux pour voir, ils n’ont pas vu, des oreilles pour entendre, ils n’ont pas entendu. Oui, la maison de la rébellion, eux.
BDP“Fils d’homme, tu habites au milieu d’une bande de rebelles; ils ont des yeux pour voir et ne voient pas, des oreilles pour entendre et n’entendent pas. C’est vraiment une bande de rebelles.
KJFFils de l’homme, tu habites au milieu d’une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point, car ils sont une maison rebelle.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXυἱὲ ἀνθρώπου ἐν μέσῳ τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν σὺ κατοικεῖς οἳ ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς τοῦ βλέπειν καὶ οὐ βλέπουσιν καὶ ὦτα ἔχουσιν τοῦ ἀκούειν καὶ οὐκ ἀκούουσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.
VULfili hominis in medio domus exasperantis tu habitas qui oculos habent ad videndum et non vident et aures ad audiendum et non audiunt quia domus exasperans est
SWAMwanadamu, wewe unakaa kati ya nyumba iliyoasi, watu ambao wana macho ya kuona, ila hawaoni, wana masikio ya kusikia, ila hawasikii; kwa maana ni nyumba iliyoasi.
BHSבֶּן־אָדָ֕ם בְּתֹ֥וךְ בֵּית־הַמֶּ֖רִי אַתָּ֣ה יֹשֵׁ֑ב אֲשֶׁ֣ר עֵינַיִם֩ לָהֶ֨ם לִרְאֹ֜ות וְלֹ֣א רָא֗וּ אָזְנַ֨יִם לָהֶ֤ם לִשְׁמֹ֨עַ֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽם׃