Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.12

Ezéchiel 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 12.12 (LSG)Le prince qui est au milieu d’eux Mettra son bagage sur l’épaule pendant l’obscurité et partira ; On percera la muraille pour le faire sortir ; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.
Ezéchiel 12.12 (NEG)Le prince qui est au milieu d’eux Mettra son bagage sur l’épaule pendant l’obscurité et partira ; On percera la muraille pour le faire sortir ; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.
Ezéchiel 12.12 (S21)Le prince qui est au milieu d’eux portera ses affaires sur l’épaule en pleine obscurité. Il sortira par l’endroit où l’on aura percé la muraille pour le faire sortir. Il se couvrira le visage de façon à ne pas voir lui-même où il va.
Ezéchiel 12.12 (LSGSN)Le prince qui est au milieu d’eux Mettra son bagage sur l’épaule pendant l’obscurité et partira ; On percera la muraille pour le faire sortir ; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 12.12 (BAN)Le prince qui est au milieu d’eux chargera son bagage sur l’épaule dans l’obscurité et sortira. On fera un trou dans le mur pour le faire sortir par là. Il se voilera la face, parce qu’il ne verra pas de ses yeux la terre.

Les « autres versions »

Ezéchiel 12.12 (SAC)Le chef qui est au milieu d’eux sera emporté sur les épaules ; il sortira dans l’obscurité ; ils perceront la muraille pour le faire sortir de la ville. Son visage sera couvert d’un voile, afin que son œil ne voie rien sur la terre.
Ezéchiel 12.12 (MAR)Et le Prince qui est parmi eux, portera sur la brune [son équipage] sur l’épaule, et sortira ; on lui percera la paroi pour le tirer par-là dehors ; il couvrira son visage, afin qu’il ne voie point de ses yeux la terre.
Ezéchiel 12.12 (OST)Et le prince qui est au milieu d’eux mettra son bagage sur l’épaule, et partira dans l’obscurité ; on lui fera une ouverture dans le mur pour le faire sortir ; il couvrira son visage, afin de ne point voir de ses yeux la terre.
Ezéchiel 12.12 (CAH)Et le prince qui est parmi eux portera sur l’épaule dans l’obscurité et sortira ; on fera une brèche dans le mur pour le faire sortir ; il couvrira sa face, pour qu’il ne voie pas de ses yeux le pays.
Ezéchiel 12.12 (GBT)Le chef qui est au milieu d’eux sera emporté sur les épaules, il sortira dans l’obscurité ; on percera la muraille pour le faire sortir de la ville. Son visage sera couvert d’un voile, afin que son œil ne voie pas la terre.
Ezéchiel 12.12 (PGR)Et le prince qui est parmi eux portera sur son épaule un fardeau, de nuit, et partira ; à la muraille on fera une brèche pour l’y faire passer ; il se voilera le visage pour ne pas voir de ses yeux le pays.
Ezéchiel 12.12 (LAU)Le prince même qui est au milieu d’eux portera sur l’épaule, quand il fera obscur, et sortira. On percera la muraille pour le faire sortir par-là ; il couvrira sa face, afin qu’il ne voie point, lui, de ses yeux la terre.
Ezéchiel 12.12 (DBY)Et le prince qui est au milieu d’eux portera son bagage sur l’épaule, dans l’obscurité, et sortira ; on percera le mur pour le faire sortir par là ; il couvrira sa face, afin qu’il ne voie pas de ses yeux le pays.
Ezéchiel 12.12 (TAN)Et le prince qui est au milieu d’eux portera [ses ustensiles] sur l’épaule dans l’obscurité et sortira ; on fera un trou dans le mur pour le faire sortir par là ; il se couvrira la face, en sorte qu’il ne verra pas de ses yeux la terre.
Ezéchiel 12.12 (VIG)Le chef qui est au milieu d’eux sera (em)porté sur les épaules, et il sortira dans l’obscurité ; on percera la muraille pour le faire sortir (de la ville) ; son visage sera voilé, afin que son œil ne regarde pas la terre.
Ezéchiel 12.12 (FIL)Le chef qui est au milieu d’eux sera emporté sur les épaules, et il sortira dans l’obscurité; on percera la muraille pour le faire sortir; son visage sera voilé, afin que son oeil ne regarde pas la terre.
Ezéchiel 12.12 (CRA)Le prince qui est au milieu d’eux mettra son bagage sur son épaule dans l’obscurité et partira ; on creusera un trou dans la muraille pour le faire sortir ; il se voilera le visage, en sorte qu’il ne voie pas de ses yeux la terre.
Ezéchiel 12.12 (BPC)Le prince qui est au milieu d’eux mettra ses effets sur son épaule et il sortira dans l’obscurité ; il percera le mur pour en sortir, il couvrira sa face pour ne pas regarder le pays.
Ezéchiel 12.12 (AMI)Le chef qui est au milieu d’eux mettra son bagage sur les épaules ; il sortira dans l’obscurité ; on percera la muraille pour le faire sortir de la ville. Son visage sera couvert d’un voile, afin que son œil ne voie rien sur la terre.

Langues étrangères

Ezéchiel 12.12 (LXX)καὶ ὁ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀρθήσεται καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ τοῦ τοίχου καὶ διορύξει τοῦ ἐξελθεῖν αὐτὸν δι’ αὐτοῦ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ συγκαλύψει ὅπως μὴ ὁραθῇ ὀφθαλμῷ καὶ αὐτὸς τὴν γῆν οὐκ ὄψεται.
Ezéchiel 12.12 (VUL)et dux qui est in medio eorum in umeris portabitur in caligine egredietur parietem perfodient ut educant eum facies eius operietur ut non videat oculo terram
Ezéchiel 12.12 (SWA)Naye mkuu aliye kati yao atachukua begani katika giza; naye atatoka kwenda zake; watatoboa mahali ukutani, wapate kuvichukua vyombo vyao nje; atafunika uso wake, kwa sababu hataiona nchi kwa macho yake.
Ezéchiel 12.12 (BHS)וְהַנָּשִׂ֨יא אֲשֶׁר־בְּתֹוכָ֜ם אֶל־כָּתֵ֤ף יִשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה וְיֵצֵ֔א בַּקִּ֥יר יַחְתְּר֖וּ לְהֹ֣וצִיא בֹ֑ו פָּנָ֣יו יְכַסֶּ֔ה יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִרְאֶ֥ה לַעַ֣יִן ה֖וּא אֶת־הָאָֽרֶץ׃