Ezéchiel 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.11 (LSG) | Dis : Je suis pour vous un signe.Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.11 (NEG) | Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.11 (S21) | « Dis : ‹ Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : ils iront en exil, en déportation. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.11 (LSGSN) | Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait , c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil , en captivité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.11 (BAN) | Dis : Je suis votre emblème ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait. Ils iront en exil, en captivité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.11 (SAC) | Dites-leur : Je suis le prodige qui vous prédis ces maux : ils souffriront tout ce que j’ai fait ; ils passeront ainsi d’un pays en un autre, et seront emmenés captifs. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.11 (MAR) | Dis : Je vous suis pour un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils délogeront pour s’en aller en captivité. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.11 (OST) | Dis : Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j’ai fait ; ils partiront pour l’exil, pour la captivité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.11 (CAH) | Dis : Je suis votre pronostic ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils iront dans l’exil dans la captivité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.11 (GBT) | Ajoute : Je suis pour vous un signe ; ce que j’ai fait, ils le souffriront. Ils passeront d’un pays dans un autre ; ils seront emmenés captifs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.11 (PGR) | Dis : Je suis votre signe prophétique. La chose que j’ai faite, est celle qui leur arrivera : ils émigreront et iront en captivité. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.11 (LAU) | Dis : Je suis votre présage. Comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils iront en déportation, en captivité. |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.11 (DBY) | Dis : Je suis pour vous un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil et en captivité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.11 (TAN) | Dis-leur : Je suis votre symbole ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.11 (VIG) | Dis-leur : Je suis pour vous un présage (votre signe). Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : ils iront en exil et en captivité. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.11 (FIL) | Dis-leur: Je suis pour vous un présage. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait: ils iront en exil et en captivité. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.11 (CRA) | Dis : Je suis pour vous un emblème : comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.11 (BPC) | Dis : Je suis pour vous un signe ; ce que j’ai fait leur sera fait : ils iront en exil, en captivité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.11 (AMI) | Dites-leur :Je suis le signe qui vous prédit ces maux ; ils souffriront tout ce que j’ai fait ; ils passeront ainsi d’un pays en un autre, et seront emmenés captifs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.11 (LXX) | εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ αὐτῆς ὃν τρόπον πεποίηκα οὕτως ἔσται αὐτοῖς ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.11 (VUL) | dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.11 (SWA) | Sema, Mimi ni ishara kwenu; kama mimi nilivyotenda, wao nao watatendwa vile vile; watahamishwa, watakwenda kufungwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.11 (BHS) | אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֹֽופֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגֹּולָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃ |