Ezéchiel 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.13 (LSG) | J’étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet ; Je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; Mais il ne le verra pas, et il y mourra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.13 (NEG) | J’étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet ; Je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; Mais il ne le verra pas, et il y mourra. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.13 (S21) | J’étendrai mon piège sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Babyloniens, mais il ne le verra pas et il y mourra. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.13 (LSGSN) | J’étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet ; Je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; Mais il ne le verra pas, et il y mourra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.13 (BAN) | J’étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mes rets, et je l’emmènerai à Babel, au pays des Chaldéens. Mais il ne le verra point, et là il mourra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.13 (SAC) | Je jetterai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet : je l’emmènerai à Babylone dans la terre des Chaldéens : cependant il ne la verra point, et il y mourra. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.13 (MAR) | J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets ; et je le ferai entrer dans Babylone au pays des Caldéens, mais il ne la verra point, et il y mourra. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.13 (OST) | J’étendrai mon rets sur lui, il sera pris dans mon filet, et je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Caldéens ; mais il ne le verra point, et il y mourra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.13 (CAH) | J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet ; je l’amènerai à Babel, au pays des Casdime (Chaldéens) ; mais il ne le verra pas, et il y mourra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.13 (GBT) | J’étendrai mon réseau sur lui ; il sera pris dans mes filets, et je l’emmènerai à Babylone, dans la terre des Chaldéens ; mais il ne la verra pas, et il y mourra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.13 (PGR) | Et j’étendrai mon réseau sur lui, afin qu’il se prenne dans mon filet, et je l’amènerai à Babel, au pays des Chaldéens, mais il ne le verra pas et il y mourra. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.13 (LAU) | Et j’étends sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège, et je l’emmènerai à Babylone, dans la terre des Caldéens ; mais il ne le verra point, et là il mourra. |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.13 (DBY) | Et j’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je l’amènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra point, et là il mourra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.13 (TAN) | Et j’étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon panneau, et je le mènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens, mais il ne la verra pas et il y mourra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.13 (VIG) | J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet (ma seine) ; je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra pas, et il y mourra. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.13 (FIL) | J’étendrai Mon rets sur lui, et il sera pris dans Mon filet; Je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; mais il ne le verra pas, et il y mourra. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.13 (CRA) | J’étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mes rets ; je l’emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens ; mais il ne le verra point, et là il mourra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.13 (BPC) | J’étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon rets. Je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra pas et il y mourra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.13 (AMI) | Je jetterai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet ; je l’emmènerai à Babylone, dans la terre des Chaldéens ; cependant il ne la verra point, et il y mourra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.13 (LXX) | καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν μου ἐπ’ αὐτόν καὶ συλλημφθήσεται ἐν τῇ περιοχῇ μου καὶ ἄξω αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα εἰς γῆν Χαλδαίων καὶ αὐτὴν οὐκ ὄψεται καὶ ἐκεῖ τελευτήσει. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.13 (VUL) | et extendam rete meum super illum et capietur in sagena mea et adducam eum in Babylonem in terram Chaldeorum et ipsam non videbit ibique morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.13 (SWA) | Tena wavu wangu nitautandika juu yake, naye atanaswa kwa mtego wangu; nami nitampeleka Babeli, mpaka nchi ya Wakaldayo; lakini hataiona, angawa atakufa huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.13 (BHS) | וּפָרַשְׂתִּ֤י אֶת־רִשְׁתִּי֙ עָלָ֔יו וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וְהֵבֵאתִ֨י אֹתֹ֤ו בָבֶ֨לָה֙ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֔ים וְאֹותָ֥הּ לֹֽא־יִרְאֶ֖ה וְשָׁ֥ם יָמֽוּת׃ |