Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 11.9

Ezéchiel 11.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je vous chasserai du milieu de cette ville ; je vous livrerai entre les mains des ennemis, et j’exercerai sur vous mes jugements.
MAREt je vous tirerai hors de la ville, je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j’exécuterai mes jugements contre vous.
OSTJe vous ferai sortir de cette ville ; je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j’exécuterai mes jugements contre vous.
CAHJe vous ferai sortir du milieu d’elle et je vous livrerai dans la main des étrangers, et j’exercerai contre vous des jugements.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je vous ferai sortir du milieu d’elle, et vous livrerai aux mains des étrangers, et j’exécuterai sur vous mes jugements.
LAUJe vous ferai sortir du milieu d’elle, et je vous livrerai aux mains des étrangers, et j’exercerai sur vous des jugements.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je vous ferai sortir du milieu d’elle, et je vous livrerai en la main des étrangers, et j’exécuterai des jugements contre vous : vous tomberez par l’épée ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je vous ferai sortir du milieu de la ville, je vous livrerai aux mains des étrangers, et j’exercerai sur vous mes jugements.
ZAKEt je vous ferai sortir du milieu d’elle, je vous livrerai aux mains d’étrangers, et j’exécuterai contre vous des jugements.
VIGJe vous chasserai du milieu de cette ville ; je vous livrerai entre les mains des ennemis, et j’exercerai sur vous des jugements.
FILJe vous chasserai du milieu de cette ville; Je vous livrerai entre les mains des ennemis, et J’exercerai sur vous des jugements.
LSGJe vous ferai sortir du milieu d’elle, Je vous livrerai entre les mains des étrangers, Et j’exercerai contre vous mes jugements.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe vous ferai sortir du milieu de la ville, je vous livrerai à la main des étrangers et j’exercerai sur vous mes jugements.
BPCJe vous ferai sortir du milieu d’elle et je vous livrerai entre les mains d’étrangers et j’exercerai sur vous des jugements.
JERJe vous en ferai sortir, je vous livrerai aux mains des étrangers, et de vous, je ferai justice.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe vous ferai sortir du milieu d’elle, Je vous livrerai entre les mains des étrangers, Et j’exercerai contre vous mes jugements.
CHUJe vous sors de son sein, je vous donne en main de barbares, je fais contre vous les châtiments.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe vous ferai sortir de la ville et je vous livrerai aux étrangers; c’est ainsi que je ferai justice de vous.
S21Je vous ferai sortir du milieu d’elle, je vous livrerai entre les mains des étrangers et je mettrai mes jugements en œuvre contre vous.
KJFJe vous ferai sortir de cette ville; je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j’exécuterai mes jugements contre vous.
LXXκαὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ μέσου αὐτῆς καὶ παραδώσω ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων καὶ ποιήσω ἐν ὑμῖν κρίματα.
VULet eiciam vos de medio eius daboque vos in manu hostium et faciam in vobis iudicia
BHSוְהֹוצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִתֹּוכָ֔הּ וְנָתַתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּיַד־זָרִ֑ים וְעָשִׂ֛יתִי בָכֶ֖ם שְׁפָטִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !