Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 11.24

Ezéchiel 11.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après cela l’esprit m’éleva en haut, et me ramena en vision par la vertu de l’Esprit de Dieu en Chaldée, vers le peuple qui était captif ; et la vision que j’avais eue s’étant évanouie de mon esprit,
MARPuis l’Esprit m’enleva, et me transporta en Caldée, vers ceux qui avaient été emmenés captifs, [le tout] en vision par l’Esprit de Dieu. Et la vision que j’avais vue disparut de devant moi.
OSTL’Esprit m’enleva et me transporta en vision, par l’Esprit de Dieu, en Caldée auprès de ceux de la captivité, et la vision que j’avais vue disparut de devant moi.
CAHL’esprit me souleva, me ramena en Chaldée, dans l’exil, en vision, par l’esprit de Dieu ; la vision, que j’avais vue s’enleva d’au-dessus de moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis l’Esprit m’enleva et me ramena en Chaldée auprès des captifs, en vision par l’Esprit de Dieu. Et la vision que j’avais eue, s’évanouit,
LAUEt l’Esprit m’enleva et me ramena en Caldée auprès des déportés, dans la vision, par l’Esprit de Dieu ; et la vision que j’avais vue remonta d’auprès de moi ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Esprit m’éleva et me transporta en Chaldée, vers ceux de la transportation, en vision, par l’Esprit de Dieu ; et la vision que j’avais vue monta d’auprès de moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Esprit m’enleva et m’amena en Chaldée vers les captifs, en vision, par l’Esprit de Dieu, et la vision que j’avais eue disparut de devant moi.
ZAKEt l’esprit m’enleva et m’amena en Chaldée, vers les exilés, dans la même vision et par l’esprit de Dieu ; puis la vision qui m’était apparue se retira de moi.
VIGPuis (un) l’esprit m’enleva et me ramena en Chaldée, vers les déportés, en vision par l’Esprit de Dieu ; et la vision que j’avais eue se dissipa.
FILPuis l’Esprit m’enleva et me ramena en Chaldée, vers les déportés, en vision par l’Esprit de Dieu; et la vision que J’avais eue se dissipa.
LSGL’esprit m’enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l’esprit de Dieu ; et la vision que j’avais eue disparut au-dessus de moi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt l’Esprit m’enleva et m’emmena en Chaldée auprès des captifs, en vision, dans l’esprit de Dieu ; et la vision que j’avais eue disparut de devant moi.
BPCEt l’esprit m’éleva et m’emmena en Chaldée auprès des exilés en vision divine ; et la vision que j’avais vue disparut devant moi.
JERL’esprit m’enleva et m’emmena chez les Chaldéens, vers les exilés, en vision, dans l’esprit de Dieu, et la vision dont j’avais été le témoin s’éloigna de moi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Esprit m’enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l’Esprit de Dieu ; et la vision que j’avais eue disparut au-dessus de moi.
CHULe souffle me porte, il me fait venir à Kasdîm, vers l’exil, dans la vision, au souffle de IHVH-Adonaï. La vision que j’ai vue monte au-dessus de moi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors l’Esprit m’enleva et me ramena en Kaldée auprès des captifs; tout cela se déroula dans une vision, c’était l’œuvre de l’Esprit de Dieu. Et puis cette vision que j’avais eue s’éloigna de moi
S21Ensuite l’Esprit m’a enlevé et m’a transporté en Babylonie vers les exilés, dans la même vision et par l’Esprit de Dieu. La vision que j’avais eue a alors disparu au-dessus de moi,
KJFL’Esprit m’enleva et me transporta en vision, par l’Esprit de Dieu, en Caldée auprès de ceux de la captivité, et la vision que j’avais vue disparut de devant moi.
LXXκαὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤγαγέν με εἰς γῆν Χαλδαίων εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν ἐν ὁράσει ἐν πνεύματι θεοῦ καὶ ἀνέβην ἀπὸ τῆς ὁράσεως ἧς εἶδον.
VULet spiritus levavit me adduxitque in Chaldeam ad transmigrationem in visione in spiritu Dei et sublata est a me visio quam videram
BHSוְר֣וּחַ נְשָׂאַ֗תְנִי וַתְּבִיאֵ֤נִי כַשְׂדִּ֨ימָה֙ אֶל־הַגֹּולָ֔ה בַּמַּרְאֶ֖ה בְּר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֨עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !