Ezéchiel 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.25 (LSG) | Je dis aux captifs toutes les paroles de l’Éternel, qu’il m’avait révélées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.25 (NEG) | Je dis aux captifs toutes les paroles de l’Éternel, qu’il m’avait révélées. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.25 (S21) | et j’ai rapporté aux exilés tout ce que l’Éternel m’avait révélé. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.25 (LSGSN) | Je dis aux captifs toutes les paroles de l’Éternel, qu’il m’avait révélées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.25 (BAN) | Et je racontai aux captifs toutes les choses que l’Éternel m’avait fait voir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.25 (SAC) | je dis au peuple captif tout ce que le Seigneur m’avait fait voir. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.25 (MAR) | Alors je dis à ceux qui avaient été emmenés captifs toutes les choses que l’Éternel m’avait fait voir. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.25 (OST) | Alors je racontai à ceux qui avaient été emmenés captifs, toutes les choses que l’Éternel m’avait révélées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.25 (CAH) | Je prononçai devant les exilés toutes les paroles d’Ieovah qu’il m’avait révélées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.25 (GBT) | Je racontai au peuple de la captivité tout ce que le Seigneur m’avait fait voir |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.25 (PGR) | et je redis aux captifs toutes les paroles de l’Éternel qu’Il m’avait révélées. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.25 (LAU) | et je dis aux déportés toutes les paroles de l’Éternel, lesquelles il m’avait fait voir. |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.25 (DBY) | Et je dis à ceux de la transportation toutes les choses que l’Éternel m’avait fait voir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.25 (TAN) | Et je rapportai aux exilés toutes les choses que l’Éternel m’avait révélées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.25 (VIG) | Et je dis aux déportés toutes les choses que le Seigneur m’avait montrées. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.25 (FIL) | Et je dis aux déportés toutes les choses que le Seigneur m’avait montrées. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.25 (CRA) | Et je racontai aux captifs toutes les choses que Yahweh m’avait fait voir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.25 (BPC) | Et je dis aux exilés toutes les choses que Yahweh m’avait fait voir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.25 (AMI) | je dis au peuple captif tout ce que le Seigneur m’avait fait voir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.25 (LXX) | καὶ ἐλάλησα πρὸς τὴν αἰχμαλωσίαν πάντας τοὺς λόγους τοῦ κυρίου οὓς ἔδειξέν μοι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.25 (VUL) | et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quae ostenderat mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.25 (SWA) | Ndipo nikawaambia watu wa uhamisho habari ya mambo yote aliyonionyesha Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.25 (BHS) | וָאֲדַבֵּ֖ר אֶל־הַגֹּולָ֑ה אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽנִי׃ פ |