Ezéchiel 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.23 (LSG) | La gloire de l’Éternel s’éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l’orient de la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.23 (NEG) | La gloire de l’Éternel s’éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l’orient de la ville. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.23 (S21) | La gloire de l’Éternel est montée au-dessus du centre de la ville et s’est arrêtée sur la montagne qui se trouve à l’est de la ville. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.23 (LSGSN) | La gloire de l’Éternel s’éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l’orient de la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.23 (BAN) | Et la gloire de l’Éternel s’éleva de dessus le milieu de la ville et s’arrêta sur la montagne qui est à l’orient de la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.23 (SAC) | Et la gloire du Seigneur monta du milieu de la ville, et alla s’arrêter sur la montagne qui est à l’orient de la ville. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.23 (MAR) | Et la gloire de l’Éternel s’éleva du milieu de la ville, et s’arrêta sur la montagne qui est à l’Orient de la ville. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.23 (OST) | Et la gloire de l’Éternel s’éleva du milieu de la ville, et s’arrêta sur la montagne qui est à l’Orient de la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.23 (CAH) | La gloire d’Ieovah s’éleva de dessus le milieu de la ville et se plaça sur la montagne qui est à l’orient de la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.23 (GBT) | La gloire du Seigneur monta ensuite du milieu de la ville, et s’arrêta sur la montagne qui est à l’orient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.23 (PGR) | Et la gloire de l’Éternel s’éleva du milieu de la ville, et vint s’arrêter sur la montagne qui est à l’orient de la ville. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.23 (LAU) | Et la gloire de l’Éternel monta d’au-dessus du milieu de la ville, et se tint sur la montagne qui est à l’orient de la ville. |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.23 (DBY) | Et la gloire de l’Éternel monta du milieu de la ville, et se tint sur la montagne qui est à l’orient de la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.23 (TAN) | La gloire de l’Éternel s’éleva d’au-dessus du centre de la ville et se plaça sur la montagne qui est à l’est de la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.23 (VIG) | et la gloire du Seigneur monta du milieu de la ville, et s’arrêta sur la montagne qui est à l’orient de la ville. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.23 (FIL) | et la gloire du Seigneur monta du milieu de la ville, et s’arrêta sur la montagne qui est à l’orient de la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.23 (CRA) | Et la gloire de Yahweh, s’élevant de dessus le milieu de la ville, s’arrêta sur la montagne qui est à l’orient de la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.23 (BPC) | Et la gloire de Yahweh s’éleva de dessus le milieu de la ville et s’arrêta sur la montagne qui est à l’orient de la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.23 (AMI) | Et la gloire du Seigneur monta du milieu de la ville, et alla s’arrêter sur la montagne qui est à l’orient de la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.23 (LXX) | καὶ ἀνέβη ἡ δόξα κυρίου ἐκ μέσης τῆς πόλεως καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ ὄρους ὃ ἦν ἀπέναντι τῆς πόλεως. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.23 (VUL) | et ascendit gloria Domini de medio civitatis stetitque super montem qui est ad orientem urbis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.23 (SWA) | Utukufu wa Bwana ukapaa juu toka katikati ya mji, ukasimama juu ya mlima wa upande wa mashariki wa mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.23 (BHS) | וַיַּ֨עַל֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל תֹּ֣וךְ הָעִ֑יר וַֽיַּעֲמֹד֙ עַל־הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר מִקֶּ֥דֶם לָעִֽיר׃ |