Ezéchiel 11.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 11.21 | Mais pour ceux dont le cœur s’abandonne à ce qui leur est un sujet de chute et à leurs abominations, je ferai retomber leurs crimes sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 11.21 | Mais quant à ceux dont le cœur va après le désir de leurs infamies et de leurs abominations, quant à ceux-là, je ferai tomber sur leur tête les peines que mérite leur conduite, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 11.21 | Mais pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs idoles et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 11.21 | Mais ceux dont le cœur se dirige d’après les abominations et les horreurs qu’ils ont dans le cœur, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 11.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 11.21 | Pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs infamies et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 11.21 | Mais quant à ceux dont le cœur marche au gré de leurs exécrations et de leurs abominations, je mettrai leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 11.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 11.21 | Mais quant à ceux dont le cœur marche au gré de leurs choses exécrables et de leurs abominations, je ferai retomber leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 11.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 11.21 | Et quant à ceux dont le cœur se tourne vers le cœur de leurs idoles abominables, je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 11.21 | Et pour ceux dont le cœur se dirige vers leurs abominations et leurs idoles abjectes, je ferai retomber leurs actes sur leur tête, parole du Seigneur Dieu. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 11.21 | Quant à ceux dont le cœur marche après le(ur)s sujets de chute (pierres d’achoppement) et le(ur)s abominations, je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 11.21 | Quant à ceux dont le coeur marche après les sujets de chute et les abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 11.21 | Mais pour ceux dont le cœur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 11.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 11.21 | Quant à ceux dont le cœur suit le cœur de leurs idoles abominables, je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 11.21 | Ceux-là par contre, derrière leurs horreurs et leurs abominations marche leur cœur, je leur rendrai leur conduite sur leur tête”, oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 11.21 | Quant à ceux dont le cœur est attaché à leurs horreurs et à leurs abominations, je leur demanderai compte de leur conduite, oracle du Seigneur Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 11.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 11.21 | Mais pour ceux dont le cœur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 11.21 | Mais ceux dont le cœur va au cœur de leurs abjections et de leurs abominations, leur route, je la donne contre leur tête, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 11.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 11.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 11.21 | Mais ceux dont le cœur est attaché à leurs ordures et à leurs horreurs, je leur ferai payer leur conduite, parole de Yahvé.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 11.21 | « Quant à ceux qui ont le cœur attaché à leurs monstruosités et à leurs horreurs, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, déclare le Seigneur, l’Éternel. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 11.21 | Mais pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs idoles et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le SEIGNEUR Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 11.21 | καὶ εἰς τὴν καρδίαν τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν ὡς ἡ καρδία αὐτῶν ἐπορεύετο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα λέγει κύριος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 11.21 | quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat horum viam in capite suo ponam dicit Dominus Deus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 11.21 | וְאֶל־לֵ֧ב שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם וְתֹועֲבֹותֵיהֶ֖ם לִבָּ֣ם הֹלֵ֑ךְ דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 11.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |