Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 11.2

Ezéchiel 11.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et le Seigneur me dit : Fils de l’homme, ce sont là ceux qui ont des pensées d’iniquité, et qui forment des desseins pernicieux en cette ville,
MAREt il me dit : fils d’homme, ceux-ci sont les hommes qui ont des pensées d’iniquité, et qui donnent un mauvais conseil dans cette ville ;
OSTEt l’Éternel me dit : Fils de l’homme, ce sont là les hommes qui ont des pensées d’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.
CAHEt il me dit : Fils de l’homme, voici les hommes qui méditent le crime et délibèrent un conseil de méchanceté dans cette ville.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Il me dit : Fils de l’homme, ce sont là les hommes qui méditent le crime, et conseillent le mal dans cette ville ;
LAUEt il me dit : Fils d’homme, ce sont là les hommes qui forment des pensées d’iniquité et qui conseillent de mauvaises résolutions dans cette ville ; qui disent :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il me dit : Fils d’homme, ce sont ici les hommes qui méditent l’iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il me dit : Fils d’homme, voilà les hommes qui méditent l’iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville,
ZAKEt il me dit : « Fils de l’homme, voici les hommes qui méditent l’iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville,
VIGEt le Seigneur me dit : Fils de (d’un) l’homme, ce sont ces hommes qui ont des pensées d’iniquité, et qui forment des desseins pernicieux (un conseil pervers) dans cette ville
FILEt le Seigneur me dit: Fils de l’homme, ce sont ces hommes qui ont des pensées d’iniquité, et qui forment des desseins pernicieux dans cette ville,
LSGEt l’Éternel me dit : Fils de l’homme, ce sont les hommes qui méditent l’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh me dit : «?Fils de l’homme, ce sont là les hommes qui méditent l’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville ;
BPCEt il me dit : “Fils de l’homme, ce sont là ceux qui méditent le mal et qui donnent des conseils néfastes dans cette ville,
JERIl me dit : Fils d’homme, ce sont les hommes qui méditent le mal, qui répandent de mauvais conseils dans cette ville.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt l’Eternel me dit: Fils de l’homme, ce sont les hommes qui méditent l’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.
CHUIl me dit : « Fils d’humain, voici les hommes qui pensent la fraude, qui conseillent le conseil du mal en cette ville ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé me dit: “Fils d’homme, voilà des hommes qui méditent le mal et qui donnent de mauvais conseils à cette ville.
S21L’Éternel m’a dit : « Fils de l’homme, voilà les hommes qui projettent l’injustice et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.
KJFEt le SEIGNEUR me dit: Fils de l’homme, ce sont là les hommes qui ont des pensées d’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος πρός με υἱὲ ἀνθρώπου οὗτοι οἱ ἄνδρες οἱ λογιζόμενοι μάταια καὶ βουλευόμενοι βουλὴν πονηρὰν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
VULdixitque ad me fili hominis hii viri qui cogitant iniquitatem et tractant consilium pessimum in urbe ista
BHSוַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֣לֶּה הָאֲנָשִׁ֞ים הַחֹשְׁבִ֥ים אָ֛וֶן וְהַיֹּעֲצִ֥ים עֲצַת־רָ֖ע בָּעִ֥יר הַזֹּֽאת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !