Ezéchiel 11.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 11.2 | Et le Seigneur me dit : Fils de l’homme, ce sont là ceux qui ont des pensées d’iniquité, et qui forment des desseins pernicieux en cette ville, |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 11.2 | Et il me dit : fils d’homme, ceux-ci sont les hommes qui ont des pensées d’iniquité, et qui donnent un mauvais conseil dans cette ville ; |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 11.2 | Et l’Éternel me dit : Fils de l’homme, ce sont là les hommes qui ont des pensées d’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 11.2 | Et il me dit : Fils de l’homme, voici les hommes qui méditent le crime et délibèrent un conseil de méchanceté dans cette ville. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 11.2 | Et Il me dit : Fils de l’homme, ce sont là les hommes qui méditent le crime, et conseillent le mal dans cette ville ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 11.2 | Et il me dit : Fils d’homme, ce sont là les hommes qui forment des pensées d’iniquité et qui conseillent de mauvaises résolutions dans cette ville ; qui disent : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 11.2 | Et il me dit : Fils d’homme, ce sont ici les hommes qui méditent l’iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 11.2 | Et il me dit : Fils d’homme, voilà les hommes qui méditent l’iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 11.2 | Et il me dit : « Fils de l’homme, voici les hommes qui méditent l’iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 11.2 | Et le Seigneur me dit : Fils de (d’un) l’homme, ce sont ces hommes qui ont des pensées d’iniquité, et qui forment des desseins pernicieux (un conseil pervers) dans cette ville |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 11.2 | Et le Seigneur me dit: Fils de l’homme, ce sont ces hommes qui ont des pensées d’iniquité, et qui forment des desseins pernicieux dans cette ville, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 11.2 | Et l’Éternel me dit : Fils de l’homme, ce sont les hommes qui méditent l’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 11.2 | Et Yahweh me dit : «?Fils de l’homme, ce sont là les hommes qui méditent l’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 11.2 | Et il me dit : “Fils de l’homme, ce sont là ceux qui méditent le mal et qui donnent des conseils néfastes dans cette ville, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 11.2 | Il me dit : Fils d’homme, ce sont les hommes qui méditent le mal, qui répandent de mauvais conseils dans cette ville. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 11.2 | Et l’Eternel me dit: Fils de l’homme, ce sont les hommes qui méditent l’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 11.2 | Il me dit : « Fils d’humain, voici les hommes qui pensent la fraude, qui conseillent le conseil du mal en cette ville ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 11.2 | Yahvé me dit: “Fils d’homme, voilà des hommes qui méditent le mal et qui donnent de mauvais conseils à cette ville. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 11.2 | L’Éternel m’a dit : « Fils de l’homme, voilà les hommes qui projettent l’injustice et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 11.2 | Et le SEIGNEUR me dit: Fils de l’homme, ce sont là les hommes qui ont des pensées d’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 11.2 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με υἱὲ ἀνθρώπου οὗτοι οἱ ἄνδρες οἱ λογιζόμενοι μάταια καὶ βουλευόμενοι βουλὴν πονηρὰν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 11.2 | dixitque ad me fili hominis hii viri qui cogitant iniquitatem et tractant consilium pessimum in urbe ista |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 11.2 | וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֣לֶּה הָאֲנָשִׁ֞ים הַחֹשְׁבִ֥ים אָ֛וֶן וְהַיֹּעֲצִ֥ים עֲצַת־רָ֖ע בָּעִ֥יר הַזֹּֽאת׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |