Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 11.15

Ezéchiel 11.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Fils de l’homme, vos frères, vos frères, dis-je, vos proches, et toute la maison d’Israël, sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem ont dit : Allez-vous-en bien loin du Seigneur ; c’est à nous que la terre a été donnée pour la posséder.
MARFils d’homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et tous ceux de la maison d’Israël entièrement [sont ceux] auxquels les habitants de Jérusalem ont dit : éloignez-vous de l’Éternel, la terre nous a été donnée en héritage.
OSTFils de l’homme, ce sont tes frères, oui, tes frères, les gens de ta parenté et la maison d’Israël tout entière, à qui les habitants de Jérusalem ont dit : Demeurez loin de l’Éternel ; c’est à nous que ce pays a été donné en héritage.
CAHFils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères, gens de ta proche parenté et toute la maison d’Israel à qui les habitants de Ierouschalaïme disent : Éloignez vous d’Ieovah, c’est à nous que le pays a été donné en propriété.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRFils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères, les gens de ta parenté, c’est la maison d’Israël tout entière à qui les habitants de Jérusalem disent : Demeurez loin de l’Éternel, c’est à nous que le pays a été donné en propriété.
LAUFils d’homme, ce sont tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté{Héb. avec qui tu as droit de rachat.} et la maison d’Israël tout entière, à qui les habitants de Jérusalem disent : Éloignez-vous de l’Éternel ! C’est à nous que cette terre est donnée en possession !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYFils d’homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et toute la maison d’Israël, eux tous, sont ceux auxquels les habitants de Jérusalem disent : éloignez-vous de l’Éternel, ce pays nous est donné en possession.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANFils d’homme, tes frères, tes frères hommes de ta parenté et toute la maison d’Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem disent : Tenez-vous éloignés de l’Éternel ; c’est à nous que le pays a été donné en possession.
ZAK« Fils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères, les gens de ta parenté, et toute la maison d’Israël au complet, à qui les gens de Jérusalem ont dit : « Eloignez-vous d’auprès de l’Éternel, c’est à nous qu’a été donné le pays en héritage. »
VIGFils de (d’un) l’homme, ce sont tes frères, tes frères, (les hommes,) tes proches, et toute la maison d’Israël, à qui les habitants de Jérusalem ont dit : Eloignez-vous du Seigneur ; c’est à nous que la terre a été donnée en possession.
FILFils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères, tes proches, et toute la maison d’Israël, à qui les habitants de Jérusalem ont dit: Eloignez-vous du Seigneur; c’est à nous que la terre a été donnée en possession.
LSGFils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et la maison d’Israël tout entière, À qui les habitants de Jérusalem disent : Restez loin de l’Éternel, Le pays nous a été donné en propriété.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA«?Fils de l’homme, tes frères, tes frères, hommes de ta parenté, et toute la maison d’Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem disent : Restez loin de Yahweh, c’est à nous que le pays a été donné en possession.
BPC“Fils de l’homme, tes frères, ceux qui sont exilés avec toi, et toute la maison d’Israël, c’est d’eux que les habitants de Jérusalem disent : ils sont loin de Yahweh : c’est à nous que le pays a été donné en possession.
JERFils d’homme, c’est à chacun de tes frères, à tes parents et à la maison d’Israël tout entière que les habitants de Jérusalem disent : "Restez loin de Yahvé, c’est à nous que le pays fut donné en patrimoine."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGFils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et la maison d’Israël tout entière, A qui les habitants de Jérusalem disent: Restez loin de l’Eternel, Le pays nous a été donné en propriété.
CHU« Fils d’humain, tes frères, tes frères, les hommes de ton rachat, et toute la maison d’Israël, elle toute, desquels les habitants de Ieroushalaîm disent : ‹ Ils se sont éloignés de IHVH-Adonaï ! La terre nous a été donnée, à nous, en héritage. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Fils d’homme, tu sais ce que les habitants de Jérusalem disent de tes frères, de tes proches, de toute la race d’Israël: Qu’ils restent là-bas loin de Yahvé, c’est nous qui avons hérité du pays.
S21« Fils de l’homme, c’est à tes frères, à tes frères, aux membres de ta parenté ainsi qu’à la communauté d’Israël tout entière que les habitants de Jérusalem disent : ‹ Restez loin de l’Éternel ! C’est à nous que le pays a été donné en propriété. ›
KJFFils de l’homme, ce sont tes frères, oui, tes frères, les gens de ta parenté et la maison d’Israël tout entière, à qui les habitants de Jérusalem ont dit: Demeurez loin du SEIGNEUR; c’est à nous que ce pays a été donné en héritage.
LXXυἱὲ ἀνθρώπου οἱ ἀδελφοί σου καὶ οἱ ἄνδρες τῆς αἰχμαλωσίας σου καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ συντετέλεσται οἷς εἶπαν αὐτοῖς οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ μακρὰν ἀπέχετε ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κληρονομίαν.
VULfili hominis fratres tui fratres tui viri propinqui tui et omnis domus Israhel universi quibus dixerunt habitatores Hierusalem longe recedite a Domino nobis data est terra in possessionem
BHSבֶּן־אָדָ֗ם אַחֶ֤יךָ אַחֶ֨יךָ֙ אַנְשֵׁ֣י גְאֻלָּתֶ֔ךָ וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה אֲשֶׁר֩ אָמְר֨וּ לָהֶ֜ם יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם רַֽחֲקוּ֙ מֵעַ֣ל יְהוָ֔ה לָ֥נוּ הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמֹורָשָֽׁה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !