Ezéchiel 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ezéchiel 10.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 10.4 | La gloire du Seigneur s’éleva de dessus les chérubins, et vint à l’entrée de la maison ; et la maison fut couverte de la nuée, et le parvis fut rempli de l’éclat de la gloire du Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 10.4 | Puis la gloire de l’Éternel s’éleva de dessus les Chérubins pour venir sur le seuil de la maison, et la maison fut remplie d’une nuée ; le parvis aussi fut rempli de la splendeur de la gloire de l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 10.4 | Alors la gloire de l’Éternel s’éleva de dessus les chérubins, et se dirigea vers le seuil de la maison ; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 10.4 | La gloire d’Ieovah s’éleva de dessus le Chroub vers le seuil de la maison. La maison se remplit de nuage et la cour se remplit de la clarté de la gloire d’Ieovah. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 10.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 10.4 | Alors la gloire de l’Éternel s’élevant de dessus les Chérubins, se porta vers le seuil de la maison, et la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 10.4 | Et la gloire de l’Éternel s’éleva de dessus les chérubins, au-dessus du seuil de la Maison, et la Maison fut remplie de la nuée pendant que le parvis était plein de l’éclat de la gloire de l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 10.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 10.4 | Et la gloire de l’Éternel s’éleva de dessus le chérubin, et vint sur le seuil de la maison ; et la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 10.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 10.4 | Puis la gloire de l’Éternel s’éleva de dessus le chérubin [et se plaça] sur le seuil de la maison ; et la maison fut remplie par la nuée, et le parvis était plein de l’éclat de la gloire de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 10.4 | La gloire du Seigneur s’éleva de dessus les chérubins, et vint vers le seuil de la (sa) maison, et la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de l’éclat de la gloire du Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 10.4 | La gloire du Seigneur s’éleva de dessus les chérubins, et vint vers le seuil de la maison, et la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de l’éclat de la gloire du Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 10.4 | La gloire de l’Éternel s’éleva de dessus les chérubins, et se dirigea vers le seuil de la maison ; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 10.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 10.4 | Et la gloire de Yahweh s’éleva de dessus les Chérubins et vint sur le seuil de la maison ; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis était plein de l’éclat de la gloire de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 10.4 | Alors la gloire de Yahweh s’éleva de dessus les chérubins pour venir vers le seuil de la maison et la maison fut remplie de la nuée et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de Yahweh. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 10.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 10.4 | La gloire de IHVH-Adonaï s’élève au-dessus du keroub, sur le palier de la maison. La nuée remplit la maison. La cour est remplie par la fulguration, par la gloire de IHVH-Adonaï. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 10.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 10.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 10.4 | La gloire de l’Éternel s’éleva de dessus les chérubins, et se dirigea vers le seuil de la maison ; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l’Éternel. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 10.4 | La Gloire de Yahvé s’éleva de dessus le chérubin, en direction de la porte du Temple; la nuée remplissait le Temple et toute la cour était inondée de l’éclat de la gloire de Yahvé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 10.4 | Et la gloire de l’Eternel s’éleva de dessus le chérubin sur le seuil du temple, le temple fut rempli par la nuée et la cour fut rempile de la splendeur de la gloire de l’Eternel. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 10.4 | La gloire de l’Éternel s’est élevée au-dessus du chérubin et s’est dirigée vers le seuil du temple. Alors le temple a été rempli de nuée et le parvis a été illuminé par la gloire de l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 10.4 | Alors la gloire du SEIGNEUR s’éleva de dessus les chérubins, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire du SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 10.4 | καὶ ἀπῆρεν ἡ δόξα κυρίου ἀπὸ τῶν χερουβιν εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου καὶ ἔπλησεν τὸν οἶκον ἡ νεφέλη καὶ ἡ αὐλὴ ἐπλήσθη τοῦ φέγγους τῆς δόξης κυρίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 10.4 | et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus et repleta est domus nube et atrium repletum est splendore gloriae Domini |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 10.4 | וַיָּ֤רָם כְּבֹוד־יְהוָה֙ מֵעַ֣ל הַכְּר֔וּב עַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַיִּמָּלֵ֤א הַבַּ֨יִת֙ אֶת־הֶ֣עָנָ֔ן וְהֶֽחָצֵר֙ מָֽלְאָ֔ה אֶת־נֹ֖גַהּ כְּבֹ֥וד יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 10.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |