Ezéchiel 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 10.5 (LSG) | Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu’au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu tout-puissant lorsqu’il parle. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 10.5 (NEG) | Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu’au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu Tout-Puissant lorsqu’il parle. |
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 10.5 (S21) | On a entendu le bruit des ailes des chérubins jusqu’au parvis extérieur. Il était pareil à la voix du Dieu tout-puissant lorsqu’il parle. |
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 10.5 (LSGSN) | Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu’au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu tout-puissant lorsqu’il parle . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 10.5 (BAN) | Et le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu’au parvis extérieur, comme la voix du Dieu tout-puissant quand il parle. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 10.5 (SAC) | Le bruit des ailes des chérubins retentissait jusqu’au parvis extérieur, et paraissait comme la voix du Dieu tout-puissant qui parlait. |
| David Martin (1744) | Ezéchiel 10.5 (MAR) | Et on entendit le bruit des ailes des Chérubins jusqu’au parvis extérieur, comme la voix du [Dieu] Fort Tout-puissant, quand il parle. |
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 10.5 (OST) | Et le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu’au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu Tout Puissant, quand il parle. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 10.5 (CAH) | Et le bruit des ailes des Chroubime fut entendu jusqu’à la cour extérieure, comme la voix du Dieu puissant lorsqu’il parle. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 10.5 (GBT) | Le bruit des ailes des chérubins se faisait entendre jusqu’au parvis extérieur, comme la voix du Dieu tout-puissant qui parlait. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 10.5 (PGR) | Et le bruit des ailes des Chérubins se fit entendre jusqu’au parvis extérieur, tel que la voix du Dieu tout-puissant, quand Il parle. |
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 10.5 (LAU) | Et le bruit des ailes des chérubins s’entendit jusqu’au parvis extérieur, comme la voix du Dieu Tout-Puissant quand il parle. |
| Darby (1885) | Ezéchiel 10.5 (DBY) | Et le bruit des ailes des chérubins s’entendit jusqu’au parvis extérieur, comme la voix du Dieu Tout-puissant quand il parle. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 10.5 (TAN) | Et le bruit des ailes des chérubins s’entendit jusqu’à la cour extérieure comme la voix du Tout-Puissant quand il parle. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 10.5 (VIG) | Le bruit des ailes des chérubins s’entendait jusqu’au parvis extérieur, semblable à la voix du Dieu tout-puissant lorsqu’il parle. |
| Fillion (1904) | Ezéchiel 10.5 (FIL) | Le bruit des ailes des chérubins s’entendait jusqu’au parvis extérieur, semblable à la voix du Dieu tout-puissant lorsqu’Il parle. |
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 10.5 (CRA) | Le bruit des ailes des Chérubins se fit entendre jusqu’au parvis extérieur, comme la voix du Dieu tout-puissant quand il parle. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 10.5 (BPC) | Le bruit des ailes des chérubins s’entendait jusqu’au parvis extérieur, comme la voix du Dieu tout-puissant quand il parle. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 10.5 (AMI) | Le bruit des ailes des chérubins retentissait jusqu’au parvis extérieur, et paraissait comme la voix du Dieu tout-puissant qui parlait. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 10.5 (LXX) | καὶ φωνὴ τῶν πτερύγων τῶν χερουβιν ἠκούετο ἕως τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας ὡς φωνὴ θεοῦ Σαδδαι λαλοῦντος. |
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 10.5 (VUL) | et sonitus alarum cherubin audiebatur usque ad atrium exterius quasi vox Dei omnipotentis loquentis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 10.5 (SWA) | Na sauti ya mabawa ya makerubi ikasikiwa, hata katika ua wa nje, kama sauti ya Mungu Mwenyezi, asemapo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 10.5 (BHS) | וְקֹול֙ כַּנְפֵ֣י הַכְּרוּבִ֔ים נִשְׁמַ֕ע עַד־הֶחָצֵ֖ר הַחִיצֹנָ֑ה כְּקֹ֥ול אֵל־שַׁדַּ֖י בְּדַבְּרֹֽו׃ |