×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 10.19

Ezéchiel 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 10.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 10.19Et les chérubins étendant leurs ailes en haut, s’élevèrent de terre devant moi ; et lorsqu’ils partirent, les roues les suivirent aussi. Et les chérubins s’arrêtèrent à l’entrée de la porte de la maison du Seigneur du côté de l’orient ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 10.19Et les Chérubins élevant leurs ailes, s’élevèrent de terre en ma présence quand ils partirent ; et les roues [s’élevèrent] aussi vis-à-vis d’eux, et chacun d’eux s’arrêta à l’entrée de la porte Orientale de la maison de l’Éternel ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux par dessus.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 10.19Et les chérubins déployèrent leurs ailes, et s’élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues ; ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la maison de l’Éternel, et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, en haut.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 10.19Les Chroubime levèrent leurs ailes et se soulevèrent de la terre, à mes yeux, quand ils sortirent, et les roues près d’eux. Ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte de la maison d’Ieovah, vers l’orient et la gloire du Dieu d’Israel était sur eux, en haut.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 10.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 10.19Et les Chérubins soulevèrent leurs ailes, et s’élevèrent de terre sous mes yeux ; à leur sortie les roues les accompagnaient. Et ils s’arrêtèrent à l’ouverture de la porte de la maison de l’Éternel à l’orient, et la gloire du Dieu d’Israël reposait sur eux d’en haut.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 10.19Et les chérubins levèrent leurs ailes et s’élevèrent de la terre ; je les vis{Héb. sous mes yeux.} quand ils sortaient, et les roues tout auprès d’eux. Ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la Maison de l’Éternel, et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, vers le haut.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 10.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 10.19Et les chérubins haussèrent leurs ailes et s’élevèrent de terre à mes yeux, quand ils sortirent ; et les roues étaient auprès d’eux. Et ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la maison de l’Éternel ; et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, en haut.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 10.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 10.19Les chérubins dressèrent leurs ailes et s’élevèrent de la terre à mes yeux, quand ils se retirèrent et les roues avec eux, et ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la maison de l’Éternel, et la gloire du Dieu d’Israël reposait sur eux d’en haut.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 10.19Et les chérubins, étendant leurs ailes, s’élevèrent de terre devant moi, et lorsqu’ils partirent, les roues les suivirent aussi. Et ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la maison du Seigneur, et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux.[10.19 Ils s’arrêtèrent ; littéralement par hébraïsme, il s’arrêta ; c’est-à-dire chacun d’eux s’arrêta.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 10.19Et les chérubins, étendant leurs ailes, s’élevèrent de terre devant moi, et lorsqu’ils partirent, les roues les suivirent aussi. Et ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la maison du Seigneur, et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 10.19Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s’élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel vers l’orient ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, en haut.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 10.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 10.19Les Chérubins dressèrent leurs ailes et s’élevèrent de terre à mes yeux, quand ils partirent et les roues avec eux. Ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la maison de Yahweh ; et la gloire du Dieu d’Israël reposait sur eux par-dessus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 10.19Les chérubins étendirent leurs ailes et s’élevèrent de la terre devant mes yeux à leur départ et les roues simultanément avec eux ; ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la maison de Yahweh et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux en haut.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 10.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 10.19Les keroubîm soulèvent leurs ailes et s’élèvent au-dessus de la terre sous mes yeux en leur sortie, avec les rouages apposés. Il s’arrête à l’ouverture de la porte levantine de la maison de IHVH-Adonaï. La gloire de l’Elohîms d’Israël est sur eux, en haut.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 10.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 10.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 10.19Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s’élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel vers l’orient ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, en haut.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 10.19Sous mes yeux, les chérubins ouvrirent leurs ailes pour s’élever de terre, et ils sortirent accompagnés par les roues; ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale du Temple de Yahvé, avec la gloire du Dieu d’Israël reposant sur eux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 10.19Les chérubins déployèrent les ailes, et s’élevèrent de terre, à mes yeux, en sortant, et les roues étaient auprès d’eux, et ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte du temple de l’Eternel à l’Est et la gloire du Dieu d’Israël planait sur eux dans les hauteurs.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 10.19Les chérubins ont déployé leurs ailes et se sont élevés de terre sous mes yeux quand ils sont sortis, accompagnés des roues. Ils se sont arrêtés devant l’entrée de la maison de l’Éternel, côté est, et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, tout en haut.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 10.19Et les chérubins déployèrent leurs ailes, et s’élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la maison du SEIGNEUR, et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, en haut.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 10.19καὶ ἀνέλαβον τὰ χερουβιν τὰς πτέρυγας αὐτῶν καὶ ἐμετεωρίσθησαν ἀπὸ τῆς γῆς ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὰ καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου κυρίου τῆς ἀπέναντι καὶ δόξα θεοῦ Ισραηλ ἦν ἐπ’ αὐτῶν ὑπεράνω.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 10.19et elevantia cherubin alas suas exaltata sunt a terra coram me et illis egredientibus rotae quoque subsecutae sunt et stetit in introitu portae domus Domini orientalis et gloria Dei Israhel erat super ea
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 10.19וַיִּשְׂא֣וּ הַכְּרוּבִ֣ים אֶת־כַּ֠נְפֵיהֶם וַיֵּרֹ֨ומּוּ מִן־הָאָ֤רֶץ לְעֵינַי֙ בְּצֵאתָ֔ם וְהָאֹֽופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹ֗ד פֶּ֣תַח שַׁ֤עַר בֵּית־יְהוָה֙ הַקַּדְמֹונִ֔י וּכְבֹ֧וד אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 10.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !