Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 10.20

Ezéchiel 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 10.20 (LSG)C’étaient les animaux que j’avais vus sous le Dieu d’Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c’étaient des chérubins.
Ezéchiel 10.20 (NEG)C’étaient les animaux que j’avais vus sous le Dieu d’Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c’étaient des chérubins.
Ezéchiel 10.20 (S21)C’étaient les êtres vivants que j’avais vus sous le Dieu d’Israël, près du fleuve Kebar, et j’ai reconnu que c’étaient des chérubins.
Ezéchiel 10.20 (LSGSN)C’étaient les animaux que j’avais vus sous le Dieu d’Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c’étaient des chérubins.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 10.20 (BAN)C’était là l’être vivant que j’avais vu au-dessous du Dieu d’Israël sur le fleuve Kébar, et je connus que c’étaient des chérubins.

Les « autres versions »

Ezéchiel 10.20 (SAC)C’étaient les mêmes animaux que j’avais vus au-dessous du Dieu d’Israël près le fleuve de Chobar ; et je reconnus que c’étaient des chérubins.
Ezéchiel 10.20 (MAR)Ce sont là les animaux que j’avais vus sous le Dieu d’Israël près du fleuve de Kébar ; et je connus que c’étaient des Chérubins.
Ezéchiel 10.20 (OST)C’étaient là les animaux que j’avais vus sous le Dieu d’Israël, près du fleuve du Kébar, et je les reconnus pour des chérubins.
Ezéchiel 10.20 (CAH)C’est Ia’haï que j’ai vu sous le Dieu d’Israel, près du fleuve Chébar, et je sus que c’était des Chroubime.
Ezéchiel 10.20 (GBT)C’étaient les mêmes animaux que j’avais vus au-dessous du Dieu d’Israël, près du fleuve de Chobar, et je reconnus que c’étaient des chérubins.
Ezéchiel 10.20 (PGR)C’étaient les animaux que j’avais vus au-dessous du Dieu d’Israël, près du fleuve Chébar, et je reconnus que c’étaient des Chérubins.
Ezéchiel 10.20 (LAU)C’étaient les êtres vivants que j’avais vus sous le Dieu d’Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c’étaient des chérubins.
Ezéchiel 10.20 (DBY)C’était là l’animal que j’avais vu au-dessous du Dieu d’Israël, près du fleuve Kebar ; et je connus que c’étaient des chérubins.
Ezéchiel 10.20 (TAN)C’était là la Haïa que j’avais vue sous le Dieu d’Israël près du fleuve de Kebar, et je sus que c’étaient des chérubins.
Ezéchiel 10.20 (VIG)C’étaient les êtres vivants (C’est l’animal même) que j’avais vu(s) au-dessous du Dieu d’Israël auprès du fleuve (de) Chobar, et je reconnus que c’étaient des chérubins.
Ezéchiel 10.20 (FIL)C’étaient les êtres vivants que j’avais vus au-dessous du Dieu d’Israël auprès du fleuve Chobar, et je reconnus que c’étaient des chérubins.
Ezéchiel 10.20 (CRA)C’était l’être vivant que j’avais vu au-dessous du Dieu d’Israël, au fleuve Chobar ; et je sus que c’étaient des Chérubins.
Ezéchiel 10.20 (BPC)C’étaient les êtres vivants que j’avais vus au-dessous du Dieu d’Israël, auprès du fleuve Chobar et je reconnus que c’étaient les chérubins.
Ezéchiel 10.20 (AMI)C’étaient les êtres vivants que j’avais vus au-dessous du Dieu d’Israël, près du fleuve Chobar ; et je reconnus que c’étaient des chérubins.

Langues étrangères

Ezéchiel 10.20 (LXX)τοῦτο τὸ ζῷόν ἐστιν ὃ εἶδον ὑποκάτω θεοῦ Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ ἔγνων ὅτι χερουβιν ἐστίν.
Ezéchiel 10.20 (VUL)ipsum est animal quod vidi subter Deum Israhel iuxta fluvium Chobar et intellexi quia cherubin essent
Ezéchiel 10.20 (SWA)Huyu ndiye kiumbe hai niliyemwona, chini ya Mungu wa Israeli, karibu na mto Kebari; nikajua ya kuwa hao ni makerubi.
Ezéchiel 10.20 (BHS)הִ֣יא הַחַיָּ֗ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֛יתִי תַּ֥חַת אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּֽנְהַר־כְּבָ֑ר וָאֵדַ֕ע כִּ֥י כְרוּבִ֖ים הֵֽמָּה׃