×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 10.14

Ezéchiel 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 10.14Chacun de ces animaux avait quatre faces : la première était celle d’un chérubin, la seconde celle d’un homme, la troisième celle d’un lion, et la quatrième celle d’un aigle.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 10.14Et chaque [animal] avait quatre faces : la première face était la face d’un Chérubin ; et la seconde face [était] la face d’un homme ; et la troisième [était] la face d’un lion ; et la quatrième la face d’un aigle.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 10.14Chacun avait quatre faces : le premier, une face de chérubin ; le second, une face d’homme ; le troisième, une face de lion ; et le quatrième, une face d’aigle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 10.14Chacun avait quatre faces : la face de l’un était une face de Chroub, la face du second une face d’homme, le troisième avait une face de lion et le quatrième une face d’aigle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 10.14Et ils avaient chacun quatre faces ; la face du premier était une face de Chérubin, et la face du second une face d’homme, et celle du troisième une face de lion, et celle du quatrième une face d’aigle.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 10.14Et chacun d’eux avait quatre faces. La face de l’un [des côtés] était la face de chérubin ; la face du second, une face d’homme ; et du troisième, une face de lion ; et du quatrième, une face d’aigle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 10.14Et chacun avait quatre faces : la première face était la face d’un chérubin, et la seconde face était la face d’un homme, et la troisième était la face d’un lion, et la quatrième, la face d’un aigle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 10.14Et chacun avait quatre faces ; la face du premier était la face de chérubin, et la face du second était une face d’homme, celle du troisième, une face de lion, et celle du quatrième, une face d’aigle.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 10.14Chacun de ces êtres (animaux) avait quatre faces : la première était celle d’un chérubin, la seconde celle d’un homme, la troisième celle d’un lion, et la quatrième celle d’un aigle.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 10.14Chacun de ces êtres avait quatre faces: la première était celle d’un chérubin, la seconde celle d’un homme, la troisième celle d’un lion, et la quatrième celle d’un aigle.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 10.14Chacun avait quatre faces ; la face du premier était une face de chérubin, la face du second une face d’homme, celle du troisième une face de lion, et celle du quatrième une face d’aigle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 10.14Chacun des Chérubins avait quatre faces : la face du premier était la face de chérubin ; la face du second était une face d’homme ; celle du troisième, une face de taureau, et celle du quatrième, une face d’aigle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 10.14Chacun avait quatre faces : l’une était la face d’un taureau, la seconde la face d’un homme, la troisième la face d’un lion et la quatrième la face d’un aigle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 10.14Chacun à quatre faces. Les faces de l’un sont faces de keroub ; les faces du deuxième, faces d’humain ; le troisième, faces de lion ; le quatrième, faces de vautour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 10.14Chacun avait quatre faces ; la face du premier était une face de chérubin, la face du second une face d’homme, celle du troisième une face de lion, et celle du quatrième une face d’aigle.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 10.14Chacun avait quatre faces. La face du premier était une face de chérubin, la face du second, une face d’homme, du troisième, une face de lion, du quatrième, une face d’aigle.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 10.14Chacun avait quatre visages. La première face était une face de chérubin, la deuxième une face d’homme, la troisième une face de lion et la quatrième une face d’aigle.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 10.14Chacun avait quatre faces: le premier, une face de chérubin; le second, une face d’homme; le troisième, une face de lion; et le quatrième, une face d’aigle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 10.14quattuor autem facies habebat unum facies una facies cherub et facies secunda facies hominis et in tertio facies leonis et in quarto facies aquilae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 10.14וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ד פְּנֵ֨י הָאֶחָ֜ד פְּנֵ֣י הַכְּר֗וּב וּפְנֵ֤י הַשֵּׁנִי֙ פְּנֵ֣י אָדָ֔ם וְהַשְּׁלִישִׁי֙ פְּנֵ֣י אַרְיֵ֔ה וְהָרְבִיעִ֖י פְּנֵי־נָֽשֶׁר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !