×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.9

Ezéchiel 1.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se détournaient pas en avançant, mais chacun avançait droit devant soi.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne tournaient pas quand ils se déplaçaient : chacun allait droit devant lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi.

Segond 21

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes se touchaient l’une l’autre. Ils se déplaçaient sans dévier, chacun allait droit devant lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes se touchaient l’une l’autre par leurs extrémités. Quand ils se déplaçaient, ils ne se tournaient pas, mais chacun avançait droit devant soi.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 1.9  leurs ailes se joignaient l’une à l’autre. Ils n’avançaient pas de biais, mais chacun droit devant soi.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient pas en marchant : ils allaient chacun devant soi.

Bible Annotée

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre, et en marchant ils ne se tournaient point ; chacun allait devant soi.

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.9  leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient pas quand ils allaient : ils allaient chacun droit devant soi.

David Martin

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point quand ils marchaient, mais chacun marchait vis-à-vis de soi.

Osterwald

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; quand ils marchaient, ils ne se tournaient point, mais allaient chacun droit devant soi.

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne tournaient point en marchant ; chacun allait devant soi.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.9  Les ailes de l’un étaient jointes aux ailes de l’autre. Ils ne se retournaient point lorsqu’ils marchaient ; mais chacun d’eux allait devant soi.

André Chouraqui

Ezéchiel 1.9  leurs ailes assemblées, la femme vers sa sœur, ils ne virent pas en allant, l’homme au-delà de ses faces, ils vont.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.9  חֹֽבְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹותָ֖הּ כַּנְפֵיהֶ֑ם לֹא־יִסַּ֣בּוּ בְלֶכְתָּ֔ן אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 1.9  The wings of each living being touched the wings of the two beings beside it. The living beings were able to fly in any direction without turning around.