×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.3

Ezéchiel 1.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.3  la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar ; et c’est là que la main de l’Éternel fut sur lui.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 1.3  la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Bouzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar ; et c’est là que la main de l’Éternel fut sur lui.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 1.3  la parole du SEIGNEUR parvint à Ézéchiel, fils de Bouzi, le prêtre, au pays des Chaldéens, près du Kebar ; c’est là que la main du SEIGNEUR fut sur lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.3  la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar ; et c’est là que la main de l’Éternel fut sur lui.

Segond 21

Ezéchiel 1.3  la parole de l’Éternel a été adressée à Ézéchiel, le fils du prêtre Buzi, dans le pays des Babyloniens, près du fleuve Kebar. C’est là que la main de l’Éternel a reposé sur lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 1.3  l’Éternel adressa la parole à Ézéchiel, fils du prêtre Bouzi, au pays des Chaldéens, près du fleuve Kebar. Là, la main de l’Éternel se posa sur lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 1.3  il y eut une parole du Seigneur pour Ézéchiel, fils du prêtre Bouzi, au pays des Chaldéens, près du fleuve Kebar. Là-bas, la main du Seigneur fut sur lui.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.3  la parole de Yahvé fut adressée au prêtre Ézéchiel, fils de Buzi, au pays des Chaldéens, au bord du fleuve Kebar. C’est là que la main de Yahvé fut sur lui.

Bible Annotée

Ezéchiel 1.3  la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, sacrificateur, au pays des Chaldéens, près du fleuve Kébar, et là, la main de l’Éternel fut sur lui.

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.3  la parole de l’Éternel vint expressément à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Kebar ; et la main de l’Éternel fut là sur lui.

David Martin

Ezéchiel 1.3  La parole de l’Éternel fut [adressée] expressément à Ézéchiel Sacrificateur, fils de Buzi, au pays des Caldéens, sur le fleuve de Kébar, et la main de l’Éternel [fut] là sur lui.

Osterwald

Ezéchiel 1.3  La parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Caldéens, près du fleuve du Kébar. C’est là que la main de l’Éternel fut sur lui.

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.3  la parole de Yahweh fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens, prés du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh  fut sur lui.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.3  le Seigneur adressa sa parole à Ezéchiel, prêtre, fils de Busi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve de Chobar ; et étant en ce lieu la main du Seigneur agit sur lui.

André Chouraqui

Ezéchiel 1.3  c’est la parole de IHVH-Adonaï à Iehèzqél bèn Bouzi, le desservant en terre des Kasdîm, sur le fleuve Kebar. Et c’est là, sur lui, la main de IHVH-Adonaï. Une fleuve étincelant

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.3  הָיֹ֣ה הָיָ֣ה דְבַר־יְ֠הוָה אֶל־יְחֶזְקֵ֨אל בֶּן־בּוּזִ֧י הַכֹּהֵ֛ן בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר וַתְּהִ֥י עָלָ֛יו שָׁ֖ם יַד־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 1.3  The LORD gave a message to me, Ezekiel son of Buzi, a priest, there beside the Kebar River in the land of the Babylonians, and I felt the hand of the LORD take hold of me.