×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.23

Ezéchiel 1.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.23  Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 1.23  Sous cette étendue, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 1.23  Sous cette voûte, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leur corps.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.23  Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.

Segond 21

Ezéchiel 1.23  Sous la voûte céleste, leurs ailes étaient tendues l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, ils en avaient chacun deux qui couvraient leur corps.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 1.23  Sous cette étendue, ils tendaient leurs ailes jusqu’à toucher celles de leurs voisins, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 1.23  En dessous du firmament, leurs ailes étaient tendues l’une vers l’autre. Chacun en avait deux qui le couvraient, chacun en avait deux qui lui couvraient le corps.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.23  et sous la voûte, leurs ailes étaient dressées l’une vers l’autre ; chacun en avait deux lui couvrant le corps.

Bible Annotée

Ezéchiel 1.23  Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l’une vers l’autre ; ils en avaient chacun deux qui leur couvraient le corps.

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.23  Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes se tenaient droites, l’une vers l’autre : chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, d’un côté, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l’autre coté.

David Martin

Ezéchiel 1.23  Et leurs ailes se tenaient droites au dessous de l’étendue, l’une vers l’autre ; [et] ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, chacun, dis-je, en avait deux qui couvraient leurs corps.

Osterwald

Ezéchiel 1.23  Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l’une contre l’autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps.

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.23  Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l’une vers l’autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.23  Sous ce firmament ils tenaient droites leurs ailes les unes vis-à-vis celles de l’autre : l’un couvrait son corps de deux de ses ailes, et l’autre le couvrait de même.

André Chouraqui

Ezéchiel 1.23  Sous le laminé, leurs ailes sont droites, la femme vers sa sœur ; deux couvrant, par là, l’homme, deux couvrant, par là, l’homme de leurs corps.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.23  וְתַ֨חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁרֹ֔ות אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹותָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 1.23  Beneath this surface the wings of each living being stretched out to touch the others' wings, and each had two wings covering its body.