Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.23

Ezéchiel 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 1.23 (LSG)Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.
Ezéchiel 1.23 (NEG)Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.
Ezéchiel 1.23 (S21)Sous la voûte céleste, leurs ailes étaient tendues l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, ils en avaient chacun deux qui couvraient leur corps.
Ezéchiel 1.23 (LSGSN)Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient , chacun deux qui couvraient leurs corps .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 1.23 (BAN)Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l’une vers l’autre ; ils en avaient chacun deux qui leur couvraient le corps.

Les « autres versions »

Ezéchiel 1.23 (SAC)Sous ce firmament ils tenaient droites leurs ailes les unes vis-à-vis celles de l’autre : l’un couvrait son corps de deux de ses ailes, et l’autre le couvrait de même.
Ezéchiel 1.23 (MAR)Et leurs ailes se tenaient droites au dessous de l’étendue, l’une vers l’autre ; [et] ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, chacun, dis-je, en avait deux qui couvraient leurs corps.
Ezéchiel 1.23 (OST)Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l’une contre l’autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps.
Ezéchiel 1.23 (CAH)Et au-dessus du firmament leurs ailes étaient droites, l’une vers l’autre ; chacun en avait deux qui les couvraient, chacun en avait deux qui les couvraient, (savoir) leurs corps.
Ezéchiel 1.23 (GBT)Sous ce firmament ils tenaient leurs ailes droites, vis-à-vis l’une de l’autre ; chacun d’eux couvrait son corps avec deux ailes.
Ezéchiel 1.23 (PGR)Et sous le firmament étaient leurs ailes dirigées l’une contre l’autre ; chacun en avait deux qui de chaque côté couvraient leur corps.
Ezéchiel 1.23 (LAU)Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes étaient toutes droites, dirigées l’une vers l’autre ; d’un côté chacun en avait deux, et de l’autre chacun en avait deux, qui couvraient leurs corps.
Ezéchiel 1.23 (DBY)Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes se tenaient droites, l’une vers l’autre : chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, d’un côté, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l’autre coté.
Ezéchiel 1.23 (TAN)Et sous ce firmament leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, chacun en avait deux qui recouvraient le corps d’un côté et chacun deux qui le couvraient de l’autre côté.
Ezéchiel 1.23 (VIG)Sous ce firmament leurs ailes se dressaient l’une contre l’autre : chacun voilait son corps de deux ailes, et tous le voilaient de même.
Ezéchiel 1.23 (FIL)Sous ce firmament leurs ailes se dressaient l’une contre l’autre: chacun voilait son corps de deux ailes, et tous le voilaient de même.
Ezéchiel 1.23 (CRA)Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l’une vers l’autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté.
Ezéchiel 1.23 (BPC)Au-dessous du firmament leurs ailes étaient étendues l’une contre l’autre ; chacun en avait en outre deux qui couvraient leurs corps.
Ezéchiel 1.23 (AMI)Sous ce firmament ils tenaient droites leurs ailes les unes vis-à-vis celles de l’autre ; l’un couvrait son corps de deux de ses ailes, et l’autre le couvrait de même.

Langues étrangères

Ezéchiel 1.23 (LXX)καὶ ὑποκάτω τοῦ στερεώματος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι πτερυσσόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ ἑκάστῳ δύο συνεζευγμέναι ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώματα αὐτῶν.
Ezéchiel 1.23 (VUL)sub firmamento autem pinnae eorum rectae alterius ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum et alterum similiter velabatur
Ezéchiel 1.23 (SWA)Na chini ya anga mabawa yao yamenyoshwa, moja kulielekea la pili; kila mmoja alikuwa na mawili yaliyowafunika miili yao upande mmoja, na kila mmoja alikuwa na mawili yaliyowafunika miili yao upande wa pili.
Ezéchiel 1.23 (BHS)וְתַ֨חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁרֹ֔ות אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹותָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃