Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.21

Ezéchiel 1.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lorsque les animaux allaient, les roues allaient aussi : lorsqu’ils demeuraient, elles demeuraient : lorsqu’ils s’élevaient de terre, elles s’élevaient aussi avec eux et les suivaient ; parce que l’esprit de vie était dans les roues.
MARQuand ils marchaient, elles marchaient ; et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de dessus terre, les roues aussi s’élevaient vis-à-vis d’eux ; car l’Esprit des animaux était dans les roues.
OSTQuand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.
CAHQuand ils marchaient, (celles-ci) marchaient aussi et quand ils s’élevaient de la terre, les roues s’élevaient dans la même direction ; car le vent du ‘haïa était dans les roues.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand ils allaient, elles allaient ; et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.
LAUQuand ils marchaient, elles marchaient, et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient tout auprès d’eux ; car l’esprit de l’être vivant était dans les roues.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand ils allaient, elles allaient ; et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient auprès d’eux, car l’esprit de l’animal était dans les roues.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand ils allaient, elles allaient, et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi, car l’Esprit de l’être vivant était dans les roues.
ZAKAvec elles elles marchaient, avec elles elles s’arrêtaient ; quand elles s’élevaient de terre, les roues s’élevaient comme elles ; car l’esprit de la Haïa était dans les roues.
VIGLorsque les animaux allaient, les roues allaient ; lorsqu’ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; lorsqu’ils s’élevaient de terre, elles s’élevaient aussi et les suivaient ; car l’esprit de vie était dans les roues.
FILLorsque les animaux allaient, les roues allaient; lorsqu’ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; lorsqu’ils s’élevaient de terre, elles s’élevaient aussi et les suivaient; car l’Esprit de vie était dans les roues.
LSGQuand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand ils allaient, elles allaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux ; car l’esprit de l’être vivant était dans les roues.
BPCQuand ils allaient, elles allaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient du sol, les roues s’élevaient ; car l’esprit des êtres était dans les roues.
JERQuand ils avançaient, elles avançaient, quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient également, car l’esprit de l’animal était dans les roues.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.

CHUÀ leur aller, ils vont ; à leur arrêt, ils s’arrêtent ; à leur élévation au-dessus de la terre, les rouages se soulèvent en apposition. Oui, le souffle du Vivant est dans les rouages. Un œil de glace
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand ils avançaient, elles avançaient; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient également, car l’esprit de l’être était aussi celui des roues.
S21Quand ils se déplaçaient, elles se déplaçaient, et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient simultanément avec eux, car l’esprit des êtres vivants était dans les roues.
KJFQuand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient; et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des êtres vivants était dans les roues.
LXXἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ἐπορεύοντο καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτὰ ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς ὅτι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς.
VULcum euntibus ibant et cum stantibus stabant et cum elevatis a terra pariter elevabantur et rotae sequentes ea quia spiritus vitae erat in rotis
BHSבְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֔כוּ וּבְעָמְדָ֖ם יַֽעֲמֹ֑דוּ וּֽבְהִנָּשְׂאָ֞ם מֵעַ֣ל הָאָ֗רֶץ יִנָּשְׂא֤וּ הָאֹֽופַנִּים֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאֹופַנִּֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !