Ezéchiel 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.20 (LSG) | Ils allaient où l’esprit les poussait à aller ; et les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.20 (NEG) | Ils allaient où l’Esprit les poussait à aller ; et les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.20 (S21) | Ils allaient là où l’Esprit allait, et les roues s’élevaient simultanément avec eux, car l’esprit des êtres vivants était dans les roues. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.20 (LSGSN) | Ils allaient où l’esprit les poussait à aller ; et les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.20 (BAN) | Là où l’Esprit les poussait à aller, ils y allaient, l’Esprit les y poussant, et les roues s’élevaient avec eux, car l’Esprit de l’être vivant était dans les roues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.20 (SAC) | Partout où allait l’esprit et où l’esprit s’élevait, les roues s’élevaient aussi et le suivaient ; parce que l’esprit de vie était dans les roues. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.20 (MAR) | Vers quelque part que l’Esprit voulût aller ils y allaient ; l’Esprit tendait-il là ? ils y allaient, et les roues s’élevaient vis-à-vis d’eux ; car l’Esprit des animaux était dans les roues. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.20 (OST) | Ils allaient partout où l’esprit les poussait à aller ; l’esprit tendait-il là, ils y allaient, et les roues s’élevaient avec eux ; car l’esprit des animaux était dans les roues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.20 (CAH) | Où le vent allait ils allaient, (car) là allait le vent ; et les roues s’élevaient dans la même direction, car le vent du ‘haïa était dans les roues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.20 (GBT) | Partout où allait l’esprit et où l’esprit s’élevait, les roues s’élevaient aussi et le suivaient ; car l’esprit de vie était en elles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.20 (PGR) | Au lieu où l’esprit les poussait à aller, ils y allaient, là où l’esprit les poussait à aller ; et les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.20 (LAU) | Où l’Esprit voulait aller, ils allaient ; [oui], là où l’Esprit voulait aller ; et les roues s’élevaient tout auprès d’eux, car l’esprit de l’être vivant était dans les roues. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.20 (DBY) | Là où l’Esprit devait aller, là ils allaient, là leur esprit tendait à aller ; et les roues s’élevaient auprès d’eux, car l’esprit de l’animal était dans les roues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.20 (TAN) | Où l’esprit voulait aller, elles allaient, et les roues s’élevaient dans le même sens qu’elles, car l’esprit de la Haïa était dans les roues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.20 (VIG) | Partout où allait l’esprit et où l’esprit s’élevait, les roues s’élevaient aussi et le suivaient ; car l’esprit de vie était dans les roues. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.20 (FIL) | Partout où allait l’Esprit et où l’Esprit s’élevait, les roues s’élevaient aussi et le suivaient; car l’Esprit de vie était dans les roues. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.20 (CRA) | Là où l’esprit les poussait à aller, ils y allaient, l’esprit les y poussant, et les roues s’élevaient avec eux ; car l’esprit de l’être vivant était dans les roues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.20 (BPC) | Là où l’esprit se dirigeait allaient les roues et s’élevaient avec eux simultanément ; car l’esprit des êtres était dans les roues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.20 (AMI) | Partout où l’esprit se dirigeait et les poussait, les roues s’élevaient aussi et le suivaient ; parce que l’esprit des êtres était dans les roues. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.20 (LXX) | οὗ ἂν ἦν ἡ νεφέλη ἐκεῖ τὸ πνεῦμα τοῦ πορεύεσθαι ἐπορεύοντο τὰ ζῷα καὶ οἱ τροχοὶ καὶ ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς διότι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.20 (VUL) | quocumque ibat spiritus illuc eunte spiritu et rotae pariter levabantur sequentes eum spiritus enim vitae erat in rotis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.20 (SWA) | Kila mahali ambako roho hiyo ilitaka kwenda, walikwenda; walikuwa na roho ya kwenda huko; nayo magurudumu yaliinuliwa karibu nao; kwa maana roho ya viumbe hai ilikuwa ndani ya magurudumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.20 (BHS) | עַ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָּׁ֨ם הָר֤וּחַ לָלֶ֨כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ שָׁ֥מָּה הָר֖וּחַ לָלֶ֑כֶת וְהָאֹופַנִּ֗ים יִנָּשְׂאוּ֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאֹופַנִּֽים׃ |