Ezéchiel 1.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 1.19 | Lorsque les animaux marchaient, les roues marchaient aussi auprès d’eux ; et lorsque les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi avec eux. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 1.19 | Et quand les animaux marchaient, les roues marchaient auprès d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de dessus la terre, les roues aussi s’élevaient. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 1.19 | Et quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 1.19 | Quand les ‘haïoth marchaient, les roues se mouvaient près d’eux, et quand les ‘haïoth s’élevaient de la terre, les roues s’élevaient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 1.19 | Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient aussi à côté d’eux, et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 1.19 | Quand les êtres vivants marchaient, les roues marchaient à côté d’eux ; et quand les êtres vivants s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 1.19 | Et quand les animaux allaient, les roues allaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 1.19 | Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux, et quand les êtres s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 1.19 | Et quand les Haïot marchaient, les roues avançaient aussi avec elles, et quand les Haïot s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 1.19 | Lorsque les animaux marchaient, les roues marchaient aussi (pareillement) auprès d’eux ; et lorsque les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient en même temps. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 1.19 | Lorsque les animaux marchaient, les roues marchaient aussi auprès d’eux; et lorsque les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient en même temps. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 1.19 | Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 1.19 | Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux, et quand les êtres s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 1.19 | Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux et quand les êtres s’élevaient du sol, les roues s’élevaient aussi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 1.19 | Lorsque les animaux avançaient, les roues avançaient à côté d’eux, et lorsque les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 1.19 | Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 1.19 | Quand les Vivants vont, les rouages vont avec eux. Quand les Vivants se soulèvent au-dessus de la terre, les rouages se soulèvent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 1.19 | Lorsque les êtres avançaient, les roues avançaient à côté d’eux, lorsque les êtres s’élevaient de terre, les roues aussi s’élevaient. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 1.19 | Les roues suivaient les êtres vivants dans leurs déplacements : quand les êtres vivants s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient aussi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 1.19 | Et quand les êtres vivants marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux; et quand les êtres vivants s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 1.19 | καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ ζῷα ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ ζῷα ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο οἱ τροχοί. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 1.19 | cumque ambularent animalia ambulabant pariter et rotae iuxta ea et cum elevarentur animalia de terra elevabantur simul et rotae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 1.19 | וּבְלֶ֨כֶת֙ הַֽחַיֹּ֔ות יֵלְכ֥וּ הָאֹופַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבְהִנָּשֵׂ֤א הַֽחַיֹּות֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ יִנָּשְׂא֖וּ הָאֹופַנִּֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |