Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.19

Ezéchiel 1.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lorsque les animaux marchaient, les roues marchaient aussi auprès d’eux ; et lorsque les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi avec eux.
MAREt quand les animaux marchaient, les roues marchaient auprès d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de dessus la terre, les roues aussi s’élevaient.
OSTEt quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.
CAHQuand les ‘haïoth marchaient, les roues se mouvaient près d’eux, et quand les ‘haïoth s’élevaient de la terre, les roues s’élevaient.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand les animaux marchaient, les roues cheminaient aussi à côté d’eux, et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.
LAUQuand les êtres vivants marchaient, les roues marchaient à côté d’eux ; et quand les êtres vivants s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quand les animaux allaient, les roues allaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux, et quand les êtres s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.
ZAKEt quand les Haïot marchaient, les roues avançaient aussi avec elles, et quand les Haïot s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.
VIGLorsque les animaux marchaient, les roues marchaient aussi (pareillement) auprès d’eux ; et lorsque les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient en même temps.
FILLorsque les animaux marchaient, les roues marchaient aussi auprès d’eux; et lorsque les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient en même temps.
LSGQuand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux, et quand les êtres s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.
BPCQuand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux et quand les êtres s’élevaient du sol, les roues s’élevaient aussi.
JERLorsque les animaux avançaient, les roues avançaient à côté d’eux, et lorsque les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.
CHUQuand les Vivants vont, les rouages vont avec eux. Quand les Vivants se soulèvent au-dessus de la terre, les rouages se soulèvent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque les êtres avançaient, les roues avançaient à côté d’eux, lorsque les êtres s’élevaient de terre, les roues aussi s’élevaient.
S21Les roues suivaient les êtres vivants dans leurs déplacements : quand les êtres vivants s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient aussi.
KJFEt quand les êtres vivants marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux; et quand les êtres vivants s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.
LXXκαὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ ζῷα ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ ζῷα ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο οἱ τροχοί.
VULcumque ambularent animalia ambulabant pariter et rotae iuxta ea et cum elevarentur animalia de terra elevabantur simul et rotae
BHSוּבְלֶ֨כֶת֙ הַֽחַיֹּ֔ות יֵלְכ֥וּ הָאֹופַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבְהִנָּשֵׂ֤א הַֽחַיֹּות֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ יִנָּשְׂא֖וּ הָאֹופַנִּֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !