Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.19

Ezéchiel 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 1.19 (LSG)Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.
Ezéchiel 1.19 (NEG)Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.
Ezéchiel 1.19 (S21)Les roues suivaient les êtres vivants dans leurs déplacements : quand les êtres vivants s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient aussi.
Ezéchiel 1.19 (LSGSN)Quand les animaux marchaient , les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 1.19 (BAN)Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux, et quand les êtres s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.

Les « autres versions »

Ezéchiel 1.19 (SAC)Lorsque les animaux marchaient, les roues marchaient aussi auprès d’eux ; et lorsque les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi avec eux.
Ezéchiel 1.19 (MAR)Et quand les animaux marchaient, les roues marchaient auprès d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de dessus la terre, les roues aussi s’élevaient.
Ezéchiel 1.19 (OST)Et quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.
Ezéchiel 1.19 (CAH)Quand les ‘haïoth marchaient, les roues se mouvaient près d’eux, et quand les ‘haïoth s’élevaient de la terre, les roues s’élevaient.
Ezéchiel 1.19 (GBT)Lorsque les animaux marchaient, les roues s’avançaient aussi auprès d’eux ; et lorsque les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi avec eux.
Ezéchiel 1.19 (PGR)Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient aussi à côté d’eux, et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.
Ezéchiel 1.19 (LAU)Quand les êtres vivants marchaient, les roues marchaient à côté d’eux ; et quand les êtres vivants s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient.
Ezéchiel 1.19 (DBY)Et quand les animaux allaient, les roues allaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient.
Ezéchiel 1.19 (TAN)Et quand les Haïot marchaient, les roues avançaient aussi avec elles, et quand les Haïot s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.
Ezéchiel 1.19 (VIG)Lorsque les animaux marchaient, les roues marchaient aussi (pareillement) auprès d’eux ; et lorsque les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient en même temps.
Ezéchiel 1.19 (FIL)Lorsque les animaux marchaient, les roues marchaient aussi auprès d’eux; et lorsque les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient en même temps.
Ezéchiel 1.19 (CRA)Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux, et quand les êtres s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.
Ezéchiel 1.19 (BPC)Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux et quand les êtres s’élevaient du sol, les roues s’élevaient aussi.
Ezéchiel 1.19 (AMI)Lorsque les êtres marchaient, les roues cheminaient aussi auprès d’eux ; et lorsque les êtres s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi avec eux.

Langues étrangères

Ezéchiel 1.19 (LXX)καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ ζῷα ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ ζῷα ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο οἱ τροχοί.
Ezéchiel 1.19 (VUL)cumque ambularent animalia ambulabant pariter et rotae iuxta ea et cum elevarentur animalia de terra elevabantur simul et rotae
Ezéchiel 1.19 (SWA)Na viumbe hao walipokwenda, magurudumu yalikwenda kandokando yao, na viumbe hao walipoinuliwa, magurudumu nayo yaliinuliwa.
Ezéchiel 1.19 (BHS)וּבְלֶ֨כֶת֙ הַֽחַיֹּ֔ות יֵלְכ֥וּ הָאֹופַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבְהִנָּשֵׂ֤א הַֽחַיֹּות֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ יִנָּשְׂא֖וּ הָאֹופַנִּֽים׃