Ezéchiel 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.18 (LSG) | Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.18 (NEG) | Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.18 (S21) | La hauteur de leurs jantes était effrayante, et les jantes des quatre roues étaient couvertes d’yeux tout autour. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.18 (LSGSN) | Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.18 (BAN) | Et leurs jantes étaient hautes et formidables, et leurs jantes à toutes les quatre étaient remplies d’yeux tout autour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.18 (SAC) | Les roues avaient aussi une étendue, une hauteur et une forme qui était horrible à voir, et tout le corps des quatre roues était plein d’yeux tout autour. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.18 (MAR) | Et elles avaient des jantes, et étaient si hautes, qu’elles faisaient peur, et leurs jantes étaient pleines d’yeux tout autour des quatre roues. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.18 (OST) | Elles avaient des jantes et une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient toutes garnies d’yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.18 (CAH) | Et leurs dos étaient d’une hauteur effroyable ; leurs dos étaient pleins d’yeux autour, tous les quatre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.18 (GBT) | Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et toutes les quatre étaient couvertes d’yeux sur leurs jantes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.18 (PGR) | Et leurs jantes étaient hautes et formidables, et leurs jantes étaient remplies d’yeux de toutes parts à toutes quatre. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.18 (LAU) | Et quant à leurs jantes, elles étaient hautes et formidables ; et leurs jantes, pour les quatre, étaient pleines d’yeux tout autour. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.18 (DBY) | Et quant à leurs jantes, elles étaient hautes et terribles, et leurs jantes, à toutes les quatre, étaient pleines d’yeux tout autour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.18 (TAN) | Leurs jantes étaient d’une hauteur redoutable et toutes quatre avaient leurs jantes pleines d’yeux tout autour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.18 (VIG) | Les roues avaient aussi une étendue, une hauteur et un aspect effrayants, et tout le corps des quatre roues était plein d’yeux tout autour. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.18 (FIL) | Les roues avaient aussi une étendue, une hauteur et un aspect effrayants, et tout le corps des quatre roues était plein d’yeux tout autour. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.18 (CRA) | Leurs jantes étaient d’une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.18 (BPC) | Et je vis et voici, elles avaient des jantes ; leurs jantes étaient pleines d’yeux tout autour auprès de toutes les quatre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.18 (AMI) | Or, voici que ces roues avaient des jantes, d’une hauteur effrayante, et que ces jantes étaient pleines d’yeux tout autour, auprès de toutes les quatre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.18 (LXX) | οὐδ’ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ ὕψος ἦν αὐτοῖς καὶ εἶδον αὐτά καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.18 (VUL) | statura quoque erat rotis et altitudo et horribilis aspectus et totum corpus plenum oculis in circuitu ipsarum quattuor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.18 (SWA) | Katika habari za vivimbe vyake; vilikuwa virefu, vya kutisha; nayo yote manne, vivimbe vyake vimejaa macho pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.18 (BHS) | וְגַ֨בֵּיהֶ֔ן וְגֹ֥בַהּ לָהֶ֖ם וְיִרְאָ֣ה לָהֶ֑ם וְגַבֹּתָ֗ם מְלֵאֹ֥ת עֵינַ֛יִם סָבִ֖יב לְאַרְבַּעְתָּֽן׃ |