Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.18

Ezéchiel 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 1.18 (LSG)Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour.
Ezéchiel 1.18 (NEG)Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour.
Ezéchiel 1.18 (S21)La hauteur de leurs jantes était effrayante, et les jantes des quatre roues étaient couvertes d’yeux tout autour.
Ezéchiel 1.18 (LSGSN)Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 1.18 (BAN)Et leurs jantes étaient hautes et formidables, et leurs jantes à toutes les quatre étaient remplies d’yeux tout autour.

Les « autres versions »

Ezéchiel 1.18 (SAC)Les roues avaient aussi une étendue, une hauteur et une forme qui était horrible à voir, et tout le corps des quatre roues était plein d’yeux tout autour.
Ezéchiel 1.18 (MAR)Et elles avaient des jantes, et étaient si hautes, qu’elles faisaient peur, et leurs jantes étaient pleines d’yeux tout autour des quatre roues.
Ezéchiel 1.18 (OST)Elles avaient des jantes et une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient toutes garnies d’yeux.
Ezéchiel 1.18 (CAH)Et leurs dos étaient d’une hauteur effroyable ; leurs dos étaient pleins d’yeux autour, tous les quatre.
Ezéchiel 1.18 (GBT)Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et toutes les quatre étaient couvertes d’yeux sur leurs jantes.
Ezéchiel 1.18 (PGR)Et leurs jantes étaient hautes et formidables, et leurs jantes étaient remplies d’yeux de toutes parts à toutes quatre.
Ezéchiel 1.18 (LAU)Et quant à leurs jantes, elles étaient hautes et formidables ; et leurs jantes, pour les quatre, étaient pleines d’yeux tout autour.
Ezéchiel 1.18 (DBY)Et quant à leurs jantes, elles étaient hautes et terribles, et leurs jantes, à toutes les quatre, étaient pleines d’yeux tout autour.
Ezéchiel 1.18 (TAN)Leurs jantes étaient d’une hauteur redoutable et toutes quatre avaient leurs jantes pleines d’yeux tout autour.
Ezéchiel 1.18 (VIG)Les roues avaient aussi une étendue, une hauteur et un aspect effrayants, et tout le corps des quatre roues était plein d’yeux tout autour.
Ezéchiel 1.18 (FIL)Les roues avaient aussi une étendue, une hauteur et un aspect effrayants, et tout le corps des quatre roues était plein d’yeux tout autour.
Ezéchiel 1.18 (CRA)Leurs jantes étaient d’une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour.
Ezéchiel 1.18 (BPC)Et je vis et voici, elles avaient des jantes ; leurs jantes étaient pleines d’yeux tout autour auprès de toutes les quatre.
Ezéchiel 1.18 (AMI)Or, voici que ces roues avaient des jantes, d’une hauteur effrayante, et que ces jantes étaient pleines d’yeux tout autour, auprès de toutes les quatre.

Langues étrangères

Ezéchiel 1.18 (LXX)οὐδ’ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ ὕψος ἦν αὐτοῖς καὶ εἶδον αὐτά καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσιν.
Ezéchiel 1.18 (VUL)statura quoque erat rotis et altitudo et horribilis aspectus et totum corpus plenum oculis in circuitu ipsarum quattuor
Ezéchiel 1.18 (SWA)Katika habari za vivimbe vyake; vilikuwa virefu, vya kutisha; nayo yote manne, vivimbe vyake vimejaa macho pande zote.
Ezéchiel 1.18 (BHS)וְגַ֨בֵּיהֶ֔ן וְגֹ֥בַהּ לָהֶ֖ם וְיִרְאָ֣ה לָהֶ֑ם וְגַבֹּתָ֗ם מְלֵאֹ֥ת עֵינַ֛יִם סָבִ֖יב לְאַרְבַּעְתָּֽן׃