Ezéchiel 1.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 1.18 | Les roues avaient aussi une étendue, une hauteur et une forme qui était horrible à voir, et tout le corps des quatre roues était plein d’yeux tout autour. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 1.18 | Et elles avaient des jantes, et étaient si hautes, qu’elles faisaient peur, et leurs jantes étaient pleines d’yeux tout autour des quatre roues. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 1.18 | Elles avaient des jantes et une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient toutes garnies d’yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 1.18 | Et leurs dos étaient d’une hauteur effroyable ; leurs dos étaient pleins d’yeux autour, tous les quatre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 1.18 | Et leurs jantes étaient hautes et formidables, et leurs jantes étaient remplies d’yeux de toutes parts à toutes quatre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 1.18 | Et quant à leurs jantes, elles étaient hautes et formidables ; et leurs jantes, pour les quatre, étaient pleines d’yeux tout autour. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 1.18 | Et quant à leurs jantes, elles étaient hautes et terribles, et leurs jantes, à toutes les quatre, étaient pleines d’yeux tout autour. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 1.18 | Et leurs jantes étaient hautes et formidables, et leurs jantes à toutes les quatre étaient remplies d’yeux tout autour. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 1.18 | Leurs jantes étaient d’une hauteur redoutable et toutes quatre avaient leurs jantes pleines d’yeux tout autour. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 1.18 | Les roues avaient aussi une étendue, une hauteur et un aspect effrayants, et tout le corps des quatre roues était plein d’yeux tout autour. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 1.18 | Les roues avaient aussi une étendue, une hauteur et un aspect effrayants, et tout le corps des quatre roues était plein d’yeux tout autour. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 1.18 | Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 1.18 | Leurs jantes étaient d’une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 1.18 | Et je vis et voici, elles avaient des jantes ; leurs jantes étaient pleines d’yeux tout autour auprès de toutes les quatre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 1.18 | Leur circonférence était de grande taille et effrayante, et leur circonférence, à toutes les quatre, était pleine de reflets tout autour. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 1.18 | Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 1.18 | Leurs jantes, à elles la hauteur, à elles le frémissement, leurs jantes sont pleines d’yeux autour, pour les quatre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 1.18 | Leur jante était de grande taille et d’aspect terrifiant, car les quatre avaient des yeux tout autour. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 1.18 | La hauteur de leurs jantes était effrayante, et les jantes des quatre roues étaient couvertes d’yeux tout autour. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 1.18 | Elles avaient des jantes et une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient toutes garnies d’yeux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 1.18 | οὐδ’ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ ὕψος ἦν αὐτοῖς καὶ εἶδον αὐτά καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 1.18 | statura quoque erat rotis et altitudo et horribilis aspectus et totum corpus plenum oculis in circuitu ipsarum quattuor |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 1.18 | וְגַ֨בֵּיהֶ֔ן וְגֹ֥בַהּ לָהֶ֖ם וְיִרְאָ֣ה לָהֶ֑ם וְגַבֹּתָ֗ם מְלֵאֹ֥ת עֵינַ֛יִם סָבִ֖יב לְאַרְבַּעְתָּֽן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |