Ezéchiel 1.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 1.13 | Et les animaux paraissaient, à les voir, comme des charbons de feu brûlants, et comme des lampes ardentes. On voyait courir au milieu des animaux des flammes de feu, et des éclairs qui sortaient du feu. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 1.13 | Et quant à la ressemblance des animaux, leur regard était comme des charbons de feu ardent, et comme qui verrait des lampes ; le feu courait parmi les animaux ; et le feu avait une splendeur, et de ce feu sortait un éclair. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 1.13 | L’aspect de ces animaux était semblable à celui de charbons de feu ardents et de torches enflammées ; et ce feu flamboyait entre les animaux avec une éclatante splendeur, et il en sortait des éclairs. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 1.13 | La forme des ‘haïoth, leurs figures étaient comme des charbons de feu, brûlant comme les torches ; (la flamme) s’agitait entre les ‘haïoth ; le feu avait de l’éclat, et du feu sortait un éclair. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 1.13 | Et l’aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu brûlants ; c’était comme l’aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux, et répandait de l’éclat, et du feu sortaient des éclairs. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 1.13 | Et quant à la ressemblance des êtres vivants, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants, comme l’aspect des torches. Ce même [feu] se promenait entre les êtres vivants, et ce feu était éclatant, et du feu sortait l’éclair. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 1.13 | Et quant à la ressemblance des animaux, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants, comme l’aspect de torches ; le feu courait entre les animaux ; et le feu avait de l’éclat, et du feu sortaient des éclairs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 1.13 | Et l’aspect de ces êtres vivants ressemblait à des charbons ardents ; ils paraissaient embrasés comme des torches ; le feu circulait entre ces êtres ; ce feu resplendissait, et il en sortait des éclairs. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 1.13 | Quant à l’aspect des Haïot, elles apparaissaient comme des charbons en feu, incandescents, comme des flambeaux ; un feu circulait entre les Haïot, et ce feu avait un rayonnement et du feu sortaient des éclairs. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 1.13 | Et l’aspect des animaux ressemblait à celui de charbons de feu ardents et à celui de lampes allumées. On voyait courir au milieu des animaux des flammes de feu, et de ce feu sortaient des éclairs (la foudre). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 1.13 | Et l’aspect des animaux ressemblait à celui de charbons de feu ardents et à celui de lampes allumées. On voyait courir au milieu des animaux des flammes de feu, et de ce feu sortaient des éclairs. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 1.13 | L’aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents, c’était comme l’aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux ; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des éclairs. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 1.13 | L’aspect de ces êtres vivants ressemblait à des charbons ardents ; c’était comme l’aspect des lampes ; le feu circulait entre les êtres, le feu était éblouissant, et du feu sortaient des éclairs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 1.13 | Entre les êtres vivants on voyait comme des charbons de feu ardents, comme l’aspect de flambeaux circulant entre les êtres ; le feu resplendissait, et du feu sortaient des éclairs. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 1.13 | Au milieu des animaux, il y avait quelque chose comme des charbons ardents ayant l’aspect de torches, allant et venant entre les animaux ; le feu jetait une lueur, et du feu sortaient des éclairs. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 1.13 | L’aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents, c’était comme l’aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des éclairs. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 1.13 | La ressemblance des Vivants, leur vision, est comme des braises incandescentes de feu, comme une vision de torches. Elle chemine entre les Vivants avec une fulguration de feu ; et du feu sort l’éclair. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 1.13 | Entre les êtres il y avait comme des charbons ardents: on aurait dit un ballet de torches entre ces êtres; le feu illuminait, et du feu jaillissaient des éclairs. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 1.13 | Ces êtres vivants ressemblaient, par leur aspect, à des braises incandescentes. C’était pareil à l’aspect de torches enflammées. Un feu circulait entre les êtres vivants. Il jetait de la lumière et il en sortait des éclairs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 1.13 | L’aspect de ces êtres vivants était semblable à celui de charbons de feu ardents et de torches enflammées; et ce feu flamboyait entre les êtres vivants avec une éclatante splendeur, et il en sortait des éclairs. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 1.13 | καὶ ἐν μέσῳ τῶν ζῴων ὅρασις ὡς ἀνθράκων πυρὸς καιομένων ὡς ὄψις λαμπάδων συστρεφομένων ἀνὰ μέσον τῶν ζῴων καὶ φέγγος τοῦ πυρός καὶ ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξεπορεύετο ἀστραπή. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 1.13 | et similitudo animalium aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium et quasi aspectus lampadarum haec erat visio discurrens in medio animalium splendor ignis et de igne fulgor egrediens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 1.13 | וּדְמ֨וּת הַחַיֹּ֜ות מַרְאֵיהֶ֣ם כְּגַחֲלֵי־אֵ֗שׁ בֹּֽעֲרֹות֙ כְּמַרְאֵ֣ה הַלַּפִּדִ֔ים הִ֕יא מִתְהַלֶּ֖כֶת בֵּ֣ין הַחַיֹּ֑ות וְנֹ֣גַהּ לָאֵ֔שׁ וּמִן־הָאֵ֖שׁ יֹוצֵ֥א בָרָֽק׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |