Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.12

Ezéchiel 1.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Chacun d’eux marchait devant soi : ils allaient où les emportait l’impétuosité de l’esprit, et ils ne se retournaient point lorsqu’ils marchaient.
MAREt chacun d’eux marchait vis-à-vis de soi ; vers quelque part que l’esprit les poussât ils y allaient ; et ils ne se tournaient point lorsqu’ils marchaient.
OSTEt chacun d’eux marchait droit devant soi ; ils allaient partout où l’esprit les poussait à aller, et ne se détournaient point dans leur marche.
CAHIls marchaient chacun devant soi ; là où le vent les poussait (d’aller) ils allaient ; ils ne se détournaient pas dans leur marche.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr ils allaient chacun dans la direction de leurs faces ; ils allaient où l’esprit les poussait à aller, et ne se tournaient point dans leur marche.
LAUEt ils allaient chacun dans la direction de leurs faces ; où l’Esprit voulait aller, ils allaient ; ils ne se tournaient point dans leur marche.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils allaient chacun droit devant soi : là où l’Esprit devait aller, ils allaient ; ils ne se tournaient point lorsqu’ils allaient.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt chacun allait devant soi ; là où l’Esprit les faisait aller, ils y allaient ; ils ne se tournaient pas en allant.
ZAKChacune allait droit devant elle ; du côté où l’esprit dirigeait leur marche, elles allaient, sans se détourner dans leur vol.
VIGChacun d’eux marchait devant soi ; ils allaient où (l’impétuosité de) l’esprit les poussait, et ils ne se retournaient pas en marchant.
FILChacun d’eux marchait devant soi; ils allaient où l’Esprit les poussait, et ils ne se retournaient point en marchant.
LSGChacun marchait droit devant soi ; ils allaient où l’esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAChacun allait devant soi ; là où l’esprit les faisait aller, ils allaient ; ils ne tournaient pas en allant.
BPCChacun allait devant soi ; là où l’esprit se dirigeait ils allaient ; ils ne tournaient pas quand ils marchaient.
JERet ils allaient chacun devant soi ; ils allaient là où l’esprit les poussait, ils ne se tournaient pas en marchant.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGChacun marchait droit devant soi; ils allaient où l’Esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.
CHUL’homme au-delà de ses faces, ils vont, là où il est au souffle d’aller. Ils vont, et ne virent pas en allant. Les Vivants
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPChacun d’eux allait droit devant une de ses faces, ils allaient là où l’esprit les poussait et ne se tournaient pas en marchant.
S21Chacun allait droit devant lui. Ils allaient là où l’Esprit allait. Ils se déplaçaient, et ils se déplaçaient sans dévier.
KJFEt chacun d’eux marchait droit devant soi; ils allaient partout où l’esprit les poussait à aller, et ne se détournaient point dans leur marche.
LXXκαὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον.
VULet unumquodque coram facie sua ambulabat ubi erat impetus spiritus illuc gradiebantur nec revertebantur cum ambularent
BHSוְאִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵ֑כוּ אֶ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָׁ֨מָּה הָר֤וּחַ לָלֶ֨כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !