×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.9

Lamentations 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 5.9Nous allions chercher du pain pour nous dans le désert, au travers des épées nues, et au péril de notre vie.
David Martin - 1744 - MARLamentations 5.9Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 5.9Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 5.9(Au danger de) notre vie nous apportons notre pain, devant le glaive dans le désert.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 5.9Au péril de nos vies nous affrontons l’épée du désert pour nous procurer notre pain.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 5.9Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 5.9Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 5.9Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, En affrontant l’épée du désert.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 5.9Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 5.9Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie (nos âmes), devant le glaive du désert.[5.9 Nos âmes ; hébraïsme pour nos personnes, nous. ― Pain. Voir le verset 6. ― Désert ; s’applique aussi dans le langage biblique aux plaines, aux campagnes. Au lieu de dans le désert, l’hébreu porte du désert, comme régime du mot glaive (gladii). Le sens de ce verset paraît donc être : Nous courions risque d’être tués, si nous allions chercher dans les campagnes désertes des fruits ou des herbes sauvages pour nous sustenter, parce que le pays était rempli d’ennemis et de pillards.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 5.9Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie, devant le glaive du désert.
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 5.9Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 5.9Nous acquérons notre pain au péril de notre vie ; devant l’épée du désert.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 5.9Nous recueillons notre pain au péril de notre vie - devant l’épée du désert.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 5.9Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 5.9Au péril de notre être, nous faisons venir notre pain face à l’épée du désert.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 5.9Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 5.9Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture à cause des attaques provenant du désert.
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 5.9Nous avons obtenu notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 5.9ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 5.9in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 5.9בְּנַפְשֵׁ֨נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !