×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.9

Lamentations 5.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 5.9  Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 5.9  Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert.

Segond 21

Lamentations 5.9  Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture à cause des attaques provenant du désert.

Les autres versions

Bible Annotée

Lamentations 5.9  Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, En affrontant l’épée du désert.

John Nelson Darby

Lamentations 5.9  Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.

David Martin

Lamentations 5.9  Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.

Ostervald

Lamentations 5.9  Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.

Lausanne

Lamentations 5.9  Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.

Vigouroux

Lamentations 5.9  Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie (nos âmes), devant le glaive du désert.[5.9 Nos âmes ; hébraïsme pour nos personnes, nous. ― Pain. Voir le verset 6. ― Désert ; s’applique aussi dans le langage biblique aux plaines, aux campagnes. Au lieu de dans le désert, l’hébreu porte du désert, comme régime du mot glaive (gladii). Le sens de ce verset paraît donc être : Nous courions risque d’être tués, si nous allions chercher dans les campagnes désertes des fruits ou des herbes sauvages pour nous sustenter, parce que le pays était rempli d’ennemis et de pillards.]

Auguste Crampon

Lamentations 5.9  Nous acquérons notre pain au péril de notre vie ; devant l’épée du désert.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 5.9  Nous allions chercher du pain pour nous dans le désert, au travers des épées nues, et au péril de notre vie.

Zadoc Kahn

Lamentations 5.9  Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 5.9  בְּנַפְשֵׁ֨נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃

La Vulgate

Lamentations 5.9  in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto