×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.17

Lamentations 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 5.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 5.17C’est pourquoi notre cœur est devenu triste, nos yeux ont été couverts de ténèbres ;
David Martin - 1744 - MARLamentations 5.17C’est pourquoi notre cœur est languissant. À cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 5.17C’est pour cela que notre cœur est malade ; c’est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 5.17C’est pourquoi notre cœur est souffrant ; c’est pour cela que nos yeux se sont obscurcis.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 5.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 5.17C’est là ce qui rend nos cœurs malades, c’est là ce qui assombrit nos regards ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 5.17Pour cela notre cœur est languissant ; pour ces choses nos yeux sont obscurcis ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 5.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 5.17À cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 5.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 5.17Voici pourquoi notre cœur est malade, Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 5.17C’est pourquoi notre cœur est devenu triste, c’est pourquoi nos yeux ont été obscurcis (couverts de ténèbres),
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 5.17C’est pourquoi notre coeur est devenu triste, c’est pourquoi nos yeux ont été obscurcis,
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 5.17Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 5.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALamentations 5.17Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 5.17C’est pourquoi notre cœur est malade, - sur cela nos yeux sont obscurcis :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 5.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 5.17Pour cela, notre cœur est dolent ; pour cela nos yeux s’enténèbrent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 5.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 5.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 5.17Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 5.17De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 5.17Ce qui nous déchire le coeur, ce qui obscurcit nos yeux,
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 5.17Si notre cœur est souffrant, si nos yeux sont obscurcis,
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 5.17Pour cela notre cœur est défaillant; pour ces choses nos yeux sont obscurcis;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 5.17περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 5.17propterea maestum factum est cor nostrum ideo contenebrati sunt oculi nostri
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 5.17עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 5.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !