Lamentations 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.17 (LSG) | Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.17 (NEG) | Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, |
| Segond 21 (2007) | Lamentations 5.17 (S21) | Si notre cœur est souffrant, si nos yeux sont obscurcis, |
| Louis Segond + Strong | Lamentations 5.17 (LSGSN) | Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.17 (BAN) | Voici pourquoi notre cœur est malade, Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.17 (SAC) | C’est pourquoi notre cœur est devenu triste, nos yeux ont été couverts de ténèbres ; |
| David Martin (1744) | Lamentations 5.17 (MAR) | C’est pourquoi notre cœur est languissant. À cause de ces choses nos yeux sont obscurcis. |
| Ostervald (1811) | Lamentations 5.17 (OST) | C’est pour cela que notre cœur est malade ; c’est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.17 (CAH) | C’est pourquoi notre cœur est souffrant ; c’est pour cela que nos yeux se sont obscurcis. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.17 (GBT) | C’est pourquoi notre cœur est devenu triste, nos yeux ont été couverts de ténèbres, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.17 (PGR) | C’est là ce qui rend nos cœurs malades, c’est là ce qui assombrit nos regards ; |
| Lausanne (1872) | Lamentations 5.17 (LAU) | Pour cela notre cœur est languissant ; pour ces choses nos yeux sont obscurcis ; |
| Darby (1885) | Lamentations 5.17 (DBY) | À cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.17 (TAN) | Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.17 (VIG) | C’est pourquoi notre cœur est devenu triste, c’est pourquoi nos yeux ont été obscurcis (couverts de ténèbres), |
| Fillion (1904) | Lamentations 5.17 (FIL) | C’est pourquoi notre coeur est devenu triste, c’est pourquoi nos yeux ont été obscurcis, |
| Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.17 (CRA) | Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.17 (BPC) | C’est pourquoi notre cœur est malade, - sur cela nos yeux sont obscurcis : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.17 (AMI) | C’est pourquoi notre cœur est devenu triste, nos yeux ont été couverts de ténèbres : |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lamentations 5.17 (LXX) | περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. |
| Vulgate (1592) | Lamentations 5.17 (VUL) | propterea maestum factum est cor nostrum ideo contenebrati sunt oculi nostri |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.17 (SWA) | Kwa sababu hiyo mioyo yetu imezimia; Kwa ajili ya hayo macho yetu hayaoni vema. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.17 (BHS) | עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃ |