Lamentations 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lamentations 5.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lamentations 5.16 | La couronne est tombée de notre tête : malheur à nous parce que nous avons péché ! |
David Martin - 1744 - MAR | Lamentations 5.16 | La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché ! |
Ostervald - 1811 - OST | Lamentations 5.16 | La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous ! parce que nous avons péché ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lamentations 5.16 | La couronne de notre tête est tombée, oh ! malheur à nous, parce que nous avons péché. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lamentations 5.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lamentations 5.16 | La couronne est tombée de nos têtes ; ah ! malheureux que nous sommes d’avoir péché ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lamentations 5.16 | La couronne est tombée de nos têtes. Ah ! oui ! malheur à nous, parce que nous avons péché ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lamentations 5.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lamentations 5.16 | La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lamentations 5.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lamentations 5.16 | La couronne de notre tête est tombée ; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lamentations 5.16 | Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lamentations 5.16 | La couronne de notre tête est tombée ; malheur à nous, parce que nous avons péché ![5.16 La couronne, etc. Dans les fêtes, les noces et les festins, on se couronnait de fleurs.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lamentations 5.16 | La couronne de notre tête est tombée; malheur à nous, parce que nous avons péché! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lamentations 5.16 | La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lamentations 5.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lamentations 5.16 | La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, car nous avons péché ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lamentations 5.16 | La couronne de notre tête est tombée ; - malheur à nous, parce que nous avons péché. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lamentations 5.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lamentations 5.16 | La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lamentations 5.16 | Le nimbe est tombé de notre tête. Oïe, donc, nous, oui, nous avons fauté. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lamentations 5.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lamentations 5.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lamentations 5.16 | La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lamentations 5.16 | La couronne qui était sur notre tête est tombée. Malheur à nous, parce que nous avons péché ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Lamentations 5.16 | La couronne est tombée de notre tête; malheur à nous, d’autant que nous avons péché! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lamentations 5.16 | ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lamentations 5.16 | cecidit corona capitis nostri vae nobis quia peccavimus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lamentations 5.16 | נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֹֽוי־נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lamentations 5.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |