×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.16

Lamentations 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 5.16La couronne est tombée de notre tête : malheur à nous parce que nous avons péché !
David Martin - 1744 - MARLamentations 5.16La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché !
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 5.16La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous ! parce que nous avons péché !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 5.16La couronne de notre tête est tombée, oh ! malheur à nous, parce que nous avons péché.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 5.16La couronne est tombée de nos têtes ; ah ! malheureux que nous sommes d’avoir péché !
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 5.16La couronne est tombée de nos têtes. Ah ! oui ! malheur à nous, parce que nous avons péché !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 5.16La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 5.16La couronne de notre tête est tombée ; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 5.16Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 5.16La couronne de notre tête est tombée ; malheur à nous, parce que nous avons péché ![5.16 La couronne, etc. Dans les fêtes, les noces et les festins, on se couronnait de fleurs.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 5.16La couronne de notre tête est tombée; malheur à nous, parce que nous avons péché!
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 5.16La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 5.16La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, car nous avons péché !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 5.16La couronne de notre tête est tombée ; - malheur à nous, parce que nous avons péché.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 5.16La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 5.16Le nimbe est tombé de notre tête. Oïe, donc, nous, oui, nous avons fauté.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 5.16La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 5.16La couronne qui était sur notre tête est tombée. Malheur à nous, parce que nous avons péché !
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 5.16La couronne est tombée de notre tête; malheur à nous, d’autant que nous avons péché!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 5.16ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 5.16cecidit corona capitis nostri vae nobis quia peccavimus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 5.16נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֹֽוי־נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 5.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !