Lamentations 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lamentations 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lamentations 5.1 | Prière du prophète Jérémie. Souvenez-vous, Seigneur ! de ce qui nous est arrivé : considérez et regardez l’opprobre où nous sommes. |
David Martin - 1744 - MAR | Lamentations 5.1 | Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé ; regarde et vois notre opprobre. |
Ostervald - 1811 - OST | Lamentations 5.1 | Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde et vois notre opprobre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lamentations 5.1 | Souviens-toi, Ieovah, de ce qui nous est arrivé, vois et regarde notre opprobre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lamentations 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lamentations 5.1 | Songe, Éternel, à ce qui nous arrive ! regarde et vois notre opprobre ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lamentations 5.1 | Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, et vois notre opprobre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lamentations 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lamentations 5.1 | Ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lamentations 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lamentations 5.1 | Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé ; Regarde et vois notre opprobre ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lamentations 5.1 | Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lamentations 5.1 | Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé ; regardez et voyez notre opprobre.[Prière du prophète Jérémie. Ce titre ne se lit ni dans l’hébreu, ni dans le chaldéen, ni dans l’édition romain des Septante.] [5.1-22 Prière dans laquelle Jérémie implore le secours de Dieu pour qu’il mette fin à tant de maux.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lamentations 5.1 | Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; regardez et voyez notre opprobre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lamentations 5.1 | Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lamentations 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lamentations 5.1 | Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lamentations 5.1 | Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé - regarde et vois notre opprobre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lamentations 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lamentations 5.1 | Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lamentations 5.1 | Souviens-toi, IHVH-Adonaï, de ce qui est pour nous ; regarde et vois notre flétrissure ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lamentations 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lamentations 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lamentations 5.1 | Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lamentations 5.1 | Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre honte ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Lamentations 5.1 | Souviens-toi, ô SEIGNEUR, de ce qui nous est arrivé; considère et contemple notre déshonneur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lamentations 5.1 | μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lamentations 5.1 | recordare Domine quid acciderit nobis intuere et respice obprobrium nostrum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lamentations 5.1 | זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־הָ֣יָה לָ֔נוּ הַבִּ֖יטָה וּרְאֵ֥ה אֶת־חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lamentations 5.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |