×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.1

Lamentations 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 5.1Prière du prophète Jérémie. Souvenez-vous, Seigneur ! de ce qui nous est arrivé : considérez et regardez l’opprobre où nous sommes.
David Martin - 1744 - MARLamentations 5.1Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé ; regarde et vois notre opprobre.
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 5.1Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde et vois notre opprobre !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 5.1Souviens-toi, Ieovah, de ce qui nous est arrivé, vois et regarde notre opprobre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 5.1Songe, Éternel, à ce qui nous arrive ! regarde et vois notre opprobre !
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 5.1Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, et vois notre opprobre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 5.1Ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 5.1Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé ; Regarde et vois notre opprobre !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 5.1Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 5.1Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé ; regardez et voyez notre opprobre.[Prière du prophète Jérémie. Ce titre ne se lit ni dans l’hébreu, ni dans le chaldéen, ni dans l’édition romain des Septante.] [5.1-22 Prière dans laquelle Jérémie implore le secours de Dieu pour qu’il mette fin à tant de maux.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 5.1Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; regardez et voyez notre opprobre.
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 5.1Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 5.1Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 5.1Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé - regarde et vois notre opprobre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 5.1Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 5.1Souviens-toi, IHVH-Adonaï, de ce qui est pour nous ; regarde et vois notre flétrissure !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 5.1Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 5.1Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre honte !
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 5.1Souviens-toi, ô SEIGNEUR, de ce qui nous est arrivé; considère et contemple notre déshonneur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 5.1μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 5.1recordare Domine quid acciderit nobis intuere et respice obprobrium nostrum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 5.1זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־הָ֣יָה לָ֔נוּ הַבִּ֖יטָה וּרְאֵ֥ה אֶת־חֶרְפָּתֵֽנוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 5.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !