Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 4.20

Lamentations 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC (Resh). Le Christ, le Seigneur, l’esprit et le souffle de notre bouche, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit : Nous vivrons sous votre ombre parmi les nations.
MAR[Resch.] Le souffle de nos narines, l’Oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, [celui] duquel nous disions : nous vivrons parmi les nations sous son ombre.
OSTCelui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses ; lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
CAHL’oint de Ieovah - le souffle de votre vie - a été pris dans leur filet ; celui dont nous avions dit : C’est sous son ombre que nous vivrons parmi les nations.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRL’âme de notre vie, l’Oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : Nous vivrons à son ombre au milieu des nations.
LAULe souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : C’est à son ombre que nous vivrons entre les nations.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre au milieu des Gentils !
ZAKCelui qui était pour nous un principe de vie, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs chausse-trapes, lui dont nous disions : “ A son ombre, nous vivrons au milieu des peuples ! ”
VIGLe souffle (L’esprit, note) de notre bouche, l’oint (le Christ), le Seigneur, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit : Nous vivrons sous ton (votre) ombre parmi les nations.[4.20 L’esprit de notre bouche ; le souffle qui nous anime. ― Le Christ, le Seigneur (Christus Dominus) ; selon l’hébreu, le Christ du Seigneur ; ce qui s’entend à la lettre de Sédécias, roi du peuple de Dieu, mais ce qui, dans un sens plus élevé, doit s’entendre de Jésus-Christ, le vrai Christ, le Fils unique de Dieu, pris et livré à la mort à cause de nos péchés.] Sin.
FILLe souffle de notre bouche, l’oint, le seigneur, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit: Nous vivrons sous ton ombre parmi les nations.
LSGCelui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe souffle de nos narines, l’oint de Yahweh, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : " A son ombre nous vivrons parmi les nations. "
SIN.
BPCLe souffle de nos narines, l’oint de Yahweh, - a été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions : “sous son ombre nous vivrons parmi les nations.”
JERLe souffle de nos narines, l’oint de Yahvé fut pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : "À son ombre nous vivrons chez les nations."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCelui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
CHUSouffle de nos narines, le messie de IHVH-Adonaï est pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : « À son ombre, nous vivrons parmi les nations. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’élu de Yahvé - il était comme notre souffle - a été pris dans leurs filets: “Toujours, disions-nous, nous vivrons à son ombre, au milieu de nations étrangères.”
S21Celui dont dépendait notre vie, celui que l’Éternel avait désigné par onction, a été pris dans leurs pièges, lui à propos duquel nous disions : « Nous vivrons sous son ombre parmi les nations. »
KJFLe souffle de nos narines, l’oint du SEIGNEUR, a été pris dans leurs fosses; duquel nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les païens.
LXXπνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς κυρίου συνελήμφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν οὗ εἴπαμεν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
VULRES spiritus oris nostri christus dominus captus est in peccatis nostris cui diximus in umbra tua vivemus in gentibus
BHSר֤וּחַ אַפֵּ֨ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתֹותָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלֹּ֖ו נִֽחְיֶ֥ה בַגֹּויִֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !