×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 4.19

Lamentations 4.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 4.19  Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel ; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4.19  Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel ; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.

Segond 21

Lamentations 4.19  Ceux qui nous poursuivaient étaient plus rapides que les aigles du ciel. Ils nous ont talonnés sur les montagnes, ils nous ont tendu des embuscades dans le désert.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 4.19  Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides
que l’aigle dans le ciel.
Ils nous ont pourchassés sur les montagnes,
ils se sont embusqués contre nous au désert.

Traduction œcuménique de la Bible

Lamentations 4.19  Nos persécuteurs sont plus rapides
que les aigles des cieux :
sur les montagnes ils nous harcèlent,
dans la steppe ils sont à l’affût de nous.
(Resh)

Bible de Jérusalem

Lamentations 4.19  Nos pourchasseurs étaient rapides plus que les aigles du ciel ; dans les montagnes ils nous traquaient, nous dressaient des embûches au désert.

Bible Annotée

Lamentations 4.19  Ceux qui nous poursuivaient Ont été plus légers que les aigles du ciel ; Ils nous ont pourchassés sur les montagnes ; Ils nous dressent des embûches dans le désert.

John Nelson Darby

Lamentations 4.19  Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donné la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embûches dans le désert.

David Martin

Lamentations 4.19  [Koph.] Nos persécuteurs ont été plus légers que les aigles des cieux ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils ont mis des embûches contre nous au désert.

Osterwald

Lamentations 4.19  Nos persécuteurs étaient plus légers que les aigles des cieux ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches dans le désert.

Auguste Crampon

Lamentations 4.19  Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers que les aigles du ciel ; ils nous ont pourchassés sur les montagnes ; ils nous ont dressé des embûches dans le désert. Resch.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 4.19  ( Coph. ) Nos persécuteurs ont été plus vites que les aigles du ciel ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes ; ils nous ont tendu des pièges dans le désert.

André Chouraqui

Lamentations 4.19  Nos persécuteurs sont plus légers que les vautours des ciels. Sur les montagnes, ils nous traquent ; au désert, ils s’embusquent contre nous.

Zadoc Kahn

Lamentations 4.19  Plus légers que les aigles dans les airs étaient nos persécuteurs; ils nous ont pourchassés sur les montagnes, guettés dans le désert.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 4.19  קַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹדְפֵ֔ינוּ מִנִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם עַל־הֶהָרִ֣ים דְּלָקֻ֔נוּ בַּמִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽנוּ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Lamentations 4.19  Our enemies were swifter than the eagles. If we fled to the mountains, they found us. If we hid in the wilderness, they were waiting for us there.