Lamentations 4.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lamentations 4.12 | ( Lamed. ) Les rois de la terre et tous ceux qui habitent dans le monde, n’auraient jamais cru que les ennemis de Jérusalem, et ceux qui la haïssaient, dussent entrer par ses portes. |
David Martin - 1744 - MAR | Lamentations 4.12 | [Lamed.] Les Rois de la terre, et tous les habitants de la terre habitable n’eussent jamais cru que l’adversaire et l’ennemi fût entré dans les portes de Jérusalem. |
Ostervald - 1811 - OST | Lamentations 4.12 | Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, n’auraient cru que l’adversaire, que l’ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lamentations 4.12 | Les rois de la terre et tous ceux qui habitent l’univers n’ont pas cru que l’assiégeant et l’ennemi entreraient dans les portes de Ierouschalaïme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lamentations 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lamentations 4.12 | Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde ne croyaient que l’ennemi et l’adversaire pénétrassent dans les portes de Jérusalem. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lamentations 4.12 | Ni les rois de la terre ni aucun des habitants du monde ne croyaient que l’adversaire, que l’ennemi, pût entrer dans les portes de Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lamentations 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lamentations 4.12 | Les rois de la terre et tous les habitants du monde n’eussent pas cru que l’adversaire et l’ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lamentations 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lamentations 4.12 | Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, Ni aucun des habitants du monde, Que l’adversaire, l’ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lamentations 4.12 | Ils ne pouvaient croire, les rois de la terre, les habitants du globe, qu’un ennemi victorieux franchirait jamais les portes de Jérusalem |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lamentations 4.12 | Les rois de la terre et tous les habitants du monde (de l’univers) n’auraient jamais cru que l’ennemi et l’adversaire entreraient par les portes de Jérusalem. Mem. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lamentations 4.12 | Les rois de la terre et tous les habitants du monde n’auraient jamais cru que l’ennemi et l’adversaire entreraient par les portes de Jérusalem. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lamentations 4.12 | Les rois de la terre n’auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n’aurait cru Que l’adversaire, que l’ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lamentations 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lamentations 4.12 | Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni tous les habitants du monde, que l’adversaire, l’ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem. MEM. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lamentations 4.12 | Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, - ni aucun des habitants du monde, Que l’adversaire, l’ennemi entrerait - dans les portes de Jérusalem. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lamentations 4.12 | Ils ne croyaient pas, les rois de la terre et tous les habitants du monde, que l’oppresseur et l’ennemi franchiraient les portes de Jérusalem. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lamentations 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lamentations 4.12 | Les rois de la terre n’auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n’aurait cru Que l’adversaire, que l’ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lamentations 4.12 | Ils n’adhéraient pas, les rois de la terre, tous les habitants du monde, à ce que l’oppresseur, l’ennemi, viendrait aux portes de Ieroushalaîm, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lamentations 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lamentations 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lamentations 4.12 | Pouvaient-ils croire, les rois de la terre, et les habitants du monde, qu’un adversaire, une armée ennemie, franchiraient les portes de Jérusalem? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lamentations 4.12 | Ni les rois de la terre ni aucun des habitants du monde n’auraient pu croire que l’adversaire, l’ennemi, franchirait les portes de Jérusalem. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lamentations 4.12 | Les rois de la terre, et tous les habitants du monde, n’avaient pas voulu croire que l’adversaire, que l’ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lamentations 4.12 | οὐκ ἐπίστευσαν βασιλεῖς γῆς πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην ὅτι εἰσελεύσεται ἐχθρὸς καὶ ἐκθλίβων διὰ τῶν πυλῶν Ιερουσαλημ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lamentations 4.12 | LAMED non crediderunt reges terrae et universi habitatores orbis quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Hierusalem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lamentations 4.12 | לֹ֤א הֶאֱמִ֨ינוּ֙ מַלְכֵי־אֶ֔רֶץ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאֹויֵ֔ב בְּשַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lamentations 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |