×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 2.6

Lamentations 2.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 2.6  Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée ; L’Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.

Segond dite « à la Colombe »

Lamentations 2.6  Il a forcé sa clôture comme celle d’un jardin,
Il a détruit (le lieu de) son assemblée ;
L’Éternel a fait oublier en Sion
Assemblée solennelle et sabbat
Et, dans l’indignation de sa colère,
Il a livré aux outrages roi et sacrificateur.

Nouvelle Bible Segond

Lamentations 2.6  Il a forcé sa clôture comme celle d’un jardin, il a détruit son lieu de rencontre ; le SEIGNEUR a fait oublier en Sion rencontre festive et sabbat ; dans la fureur de sa colère, il n’a eu que mépris pour le roi et le prêtre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.6  Il a forcé sa clôture comme celle d’un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée ; L’Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.

Segond 21

Lamentations 2.6  Il est passé en force, comme on force la clôture d’un jardin, il a détruit son lieu de rencontre. L’Éternel a fait oublier dans Sion les fêtes et les sabbats et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le prêtre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2.6  Il a forcé sa haie tout comme celle d’un jardin ;
il a détruit le lieu de la Rencontre qui lui appartenait.
En Sion, l’Éternel a livré à l’oubli
les jours de fête et de sabbat,
et dans sa colère indignée,
il a méprisé les rois et les prêtres.

Traduction œcuménique de la Bible

Lamentations 2.6  Il dévaste et le Jardin, et sa Cabane ;
il ravage son lieu de Rendez-vous.
Le Seigneur fait oublier dans Sion
Rendez-vous et Sabbat ;
il réprouve, dans sa fulminante colère,
roi et prêtre.
(Zaïn)

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.6  Il a forcé comme un jardin son enclos, abattu son lieu de réunion. Yahvé a fait oublier dans Sion fêtes et sabbats ; il a rejeté, dans l’ardeur de sa colère, roi et prêtre.

Bible Annotée

Lamentations 2.6  Il a forcé son enclos comme un jardin Il a détruit son lieu d’assignation. L’Éternel a fait oublier en Sion Fêtes solennelles et sabbats ; Dans le débordement de sa colère, Il a rejeté avec dédain rois et sacrificateurs.

John Nelson Darby

Lamentations 2.6  Il a saccagé sa clôture comme un jardin ; il a détruit le lieu de son assemblée. L’Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat ; et, dans l’indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur.

David Martin

Lamentations 2.6  [Vau.] Il a mis en pièces avec violence son domicile, comme [la cabane] d’un jardin ; il a détruit le lieu de son Assemblée ; l’Éternel a fait oublier dans Sion la fête solennelle et le Sabbat, et il a rejeté dans l’indignation de sa colère le Roi et le Sacrificateur.

Osterwald

Lamentations 2.6  Il a ravagé son enclos comme un jardin ; il a détruit le lieu de son assemblée. L’Éternel a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat ; et dans l’indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.

Auguste Crampon

Lamentations 2.6  Il a forcé son enclos, comme un jardin ; il a détruit son sanctuaire. Yahweh a fait cesser dans Sion solennités et sabbats ; dans l’ardeur de sa colère, il a rejeté avec dédain roi et prêtre. Zaïn.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.6  ( Vav. ) Il a renversé sa propre tente comme un jardin qu’on détruit ; il a démoli son tabernacle : le Seigneur a fait oublier dans Sion les fêtes et les jours de sabbat; il a livré les rois et les prêtres à l’opprobre et à l’indignation de sa fureur.

André Chouraqui

Lamentations 2.6  Il violente comme un jardin son repaire ; il détruit son rendez-vous. Adonaï fait oublier en Siôn le rendez-vous et le shabat ; il exècre, dans l’irritation de sa fureur, le roi et le desservant.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.6  וַיַּחְמֹ֤ס כַּגַּן֙ שֻׂכֹּ֔ו שִׁחֵ֖ת מֹועֲדֹ֑ו שִׁכַּ֨ח יְהוָ֤ה׀ בְּצִיֹּון֙ מֹועֵ֣ד וְשַׁבָּ֔ת וַיִּנְאַ֥ץ בְּזַֽעַם־אַפֹּ֖ו מֶ֥לֶךְ וְכֹהֵֽן׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Lamentations 2.6  He has broken down his Temple as though it were merely a garden shelter. The LORD has blotted out all memory of the holy festivals and Sabbath days. Kings and priests fall together before his anger.