Lamentations 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.7 (LSG) | Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire ; Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion ; Les cris ont retenti dans la maison de l’Éternel, Comme en un jour de fête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.7 (NEG) | Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire ; Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion ; Les cris ont retenti dans la maison de l’Éternel, Comme en un jour de fête. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.7 (S21) | Le Seigneur a repoussé son autel, détesté son sanctuaire. Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion. Des cris ont retenti dans la maison de l’Éternel, comme un jour de fête. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.7 (LSGSN) | Le Seigneur a dédaigné son autel, Repoussé son sanctuaire ; Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion ; Les cris ont retenti dans la maison de l’Éternel, Comme en un jour de fête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.7 (BAN) | Le Seigneur a pris en dégoût son autel, En abomination son sanctuaire ; Il a livré aux mains de l’ennemi Les murs de ses palais. On a poussé des cris dans la maison de l’Éternel, Comme en un jour de fête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.7 (SAC) | ( Zaïn. ) Le Seigneur a rejeté son autel ; il a donné sa malédiction à son sanctuaire : il a livré entre les mains des ennemis les murs de ses tours ; et ils ont jeté des cris en la maison du Seigneur, comme dans une fête solennelle. |
David Martin (1744) | Lamentations 2.7 (MAR) | [Zajin.] Le Seigneur a rejeté au loin son autel, il a détruit son Sanctuaire ; il a livré en la main de l’ennemi les murailles de ses palais ; ils ont jeté leurs cris dans la maison de l’Éternel comme aux jours des fêtes solennelles. |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.7 (OST) | Le Seigneur a dédaigné son autel, il a répudié son sanctuaire ; il a livré aux mains de l’ennemi les murailles de ses palais ; ils ont jeté leurs cris dans la maison de l’Éternel, comme en un jour de fête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.7 (CAH) | Le Seigneur a rejeté son autel, anéanti son sanctuaire, livré au pouvoir des ennemis les murs de ses palais. Ils ont élevé la voix dans la maison de Ieovah comme dans un jour solennel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.7 (PGR) | Le Seigneur prit son autel en dégoût, son sanctuaire en horreur ; Il livra à la merci des mains des ennemis les murs de ses palais ; ils firent retentir leur voix dans la maison de l’Éternel, comme aux jours solennels. |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.7 (LAU) | Le Seigneur a rejeté son autel, il a répudié son sanctuaire ; il a livré aux mains de l’ennemi les murailles des châteaux de Sion{Héb. d’elle.} On a jeté des cris dans la Maison de l’Éternel comme en un jour d’assignation. |
Darby (1885) | Lamentations 2.7 (DBY) | Le Seigneur a rejeté son autel, il a répudié son sanctuaire ; il a livré en la main de l’ennemi les murs de ses palais ; on a poussé des cris dans la maison de l’Éternel comme au jour d’une fête solennelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.7 (TAN) | Le Seigneur a délaissé son autel, dégradé son sanctuaire ; il a livré aux mains de l’ennemi les remparts de ses châteaux-forts. On a poussé des cris dans la maison de l’Éternel comme en un jour de fête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.7 (VIG) | Le Seigneur a rejeté son autel, il a maudit son sanctuaire (sa sanctification) ; il a livré aux mains de l’ennemi les murs de ses tours ; ils ont poussé des cris dans la maison du Seigneur, comme dans une fête (un jour) solennel(le). Heth. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.7 (FIL) | Le Seigneur a rejeté Son autel, Il a maudit Son sanctuaire; Il a livré aux mains de l’ennemi les murs de ses tours; ils ont poussé des cris dans la maison du Seigneur, comme dans une fête solennelle. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.7 (CRA) | Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en abomination son sanctuaire ; il a livré aux mains de l’ennemi les murs de ses citadelles ; on a poussé des cris dans la maison de Yahweh, comme en un jour de fête. HETH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.7 (BPC) | Le Seigneur a pris en dégoût son autel, - en abomination son sanctuaire ; Il a livré aux mains de l’ennemi - les murs de ses palais. On a poussé des cris dans la maison de Yahweh - comme en un jour de fête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.7 (AMI) | ZAÏN. Le Seigneur a rejeté son autel ; il a donné sa malédiction à son sanctuaire ; il a livré entre les mains des ennemis les murs de ses palais ; et ils ont jeté des cris dans la maison du Seigneur, comme dans une fête solennelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.7 (LXX) | ἀπώσατο κύριος θυσιαστήριον αὐτοῦ ἀπετίναξεν ἁγίασμα αὐτοῦ συνέτριψεν ἐν χειρὶ ἐχθροῦ τεῖχος βάρεων αὐτῆς φωνὴν ἔδωκαν ἐν οἴκῳ κυρίου ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.7 (VUL) | ZAI reppulit Dominus altare suum maledixit sanctificationi suae tradidit in manu inimici muros turrium eius vocem dederunt in domo Domini sicut in die sollemni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.7 (SWA) | Bwana ameitupilia mbali madhabahu yake, Amepachukia patakatifu pake; Amezitia katika mikono ya hao adui Kuta za majumba yake; Wamepiga kelele ndani ya nyumba ya Bwana Kama katika siku ya kusanyiko la makini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.7 (BHS) | זָנַ֨ח אֲדֹנָ֤י׀ מִזְבְּחֹו֙ נִאֵ֣ר מִקְדָּשֹׁ֔ו הִסְגִּיר֙ בְּיַד־אֹויֵ֔ב חֹומֹ֖ת אַרְמְנֹותֶ֑יהָ קֹ֛ול נָתְנ֥וּ בְּבֵית־יְהוָ֖ה כְּיֹ֥ום מֹועֵֽד׃ ס |