Lamentations 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.5 (LSG) | Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses ; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.5 (NEG) | Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses ; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.5 (S21) | Le Seigneur a été comme un ennemi : il a englouti Israël, il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses. Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.5 (LSGSN) | Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses ; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.5 (BAN) | Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a ruiné Israël, Ruiné tous ses palais, Détruit ses remparts. Il a infligé à la fille de Juda Douleur sur douleur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.5 (SAC) | ( Hé. ) Le Seigneur est devenu comme un ennemi : il a renversé Israël : il a fait tomber toutes ses murailles ; il a détruit ses remparts ; et il a rempli d’humiliation les hommes et les femmes dans le sein de la fille de Juda. |
David Martin (1744) | Lamentations 2.5 (MAR) | [He.] Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a abîmé Israël, il a abîmé tous ses palais, il a dissipé toutes ses forteresses, et il a multiplié dans la fille de Juda le deuil et l’affliction. |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.5 (OST) | Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, il a ruiné toutes ses forteresses, il a multiplié chez la fille de Juda les gémissements et les plaintes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.5 (CAH) | Le Seigneur est devenu comme un ennemi : Il a dévoré Israel, abattu ses murailles, détruit ses remparts ; et il a multiplié dans la fille de Iehouda l’humiliation et la douleur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.5 (PGR) | Le Seigneur était comme un ennemi, Il ruina Israël, ruina tous ses palais, démolit ses forts ; et Il accumula sur la fille de Juda les tourments et les tortures. |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.5 (LAU) | Le Seigneur est devenu comme un ennemi, il a détruit Israël ; il a détruit tous ses châteaux, il a ruiné ses remparts ; et il a multiplié chez la fille de Juda les gémissements et les plaintes. |
Darby (1885) | Lamentations 2.5 (DBY) | Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a englouti Israël ; il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses, et il a multiplié chez la fille de Juda le gémissement et la plainte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.5 (TAN) | Le Seigneur s’est comporté comme un ennemi, il a bouleversé Israël, il a bouleversé tous ses palais, détruit ses forteresses ; il a multiplié chez la fille de Juda plaintes et lamentations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.5 (VIG) | Le Seigneur est devenu comme un ennemi ; il a renversé Israël, il a renversé tous ses remparts, il a détruit ses forteresses, et il a rempli la fille de Juda d’hommes et de femmes humiliés. Vav. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.5 (FIL) | Le Seigneur est devenu comme un ennemi; Il a renversé Israël, Il a renversé tous ses remparts, Il a détruit ses forteresses, et Il a rempli la fille de Juda d’hommes et de femmes humiliés. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.5 (CRA) | Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël ; il a détruit tous ses palais, abattu ses citadelles ; il a amoncelé sur la fille de Sion douleur sur douleur. VAV. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.5 (BPC) | Le Seigneur est devenu comme un ennemi, il a détruit Israël, Il a détruit tous ses palais, - il a ruiné ses forteresses ; Il a amoncelé sur la fille Juda - gémissement sur gémissement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.5 (AMI) | HÉ. Le Seigneur est devenu comme un ennemi, il a renversé Israël ; il a renversé tous ses palais ; il a détruit ses forteresses, et il a rempli d’humiliation les hommes et les femmes dans le sein de la fille de Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.5 (LXX) | ἐγενήθη κύριος ὡς ἐχθρός κατεπόντισεν Ισραηλ κατεπόντισεν πάσας τὰς βάρεις αὐτῆς διέφθειρεν τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ καὶ ἐπλήθυνεν τῇ θυγατρὶ Ιουδα ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.5 (VUL) | HE factus est Dominus velut inimicus praecipitavit Israhel praecipitavit omnia moenia eius dissipavit munitiones eius et replevit in filia Iuda humiliatum et humiliatam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.5 (SWA) | Bwana amekuwa mfano wa adui, Amemmeza Israeli; Ameyameza majumba yake yote, Ameziharibu ngome zake; Tena amemzidishia binti Yuda Matanga na maombolezo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.5 (BHS) | הָיָ֨ה אֲדֹנָ֤י׀ כְּאֹויֵב֙ בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלַּע֙ כָּל־אַרְמְנֹותֶ֔יהָ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑יו וַיֶּ֨רֶב֙ בְּבַת־יְהוּדָ֔ה תַּאֲנִיָּ֖ה וַאֲנִיָּֽה׃ ס |