×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 2.13

Lamentations 2.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 2.13  Que dois-je te dire ? à quoi te comparer, fille de Jérusalem ? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : qui pourra te guérir ?

Segond dite « à la Colombe »

Lamentations 2.13  Que te dirai-je encore ?
Qui serait pour moi ton égale,
Et quelle consolation te donner,
Vierge, fille de Sion ?
Car ton désastre est aussi grand que la mer :
Qui pourra te guérir ?

Nouvelle Bible Segond

Lamentations 2.13  Que te dirai–je encore ? À qui te comparerai–je, Jérusalem ? À qui t’égalerai–je, et quelle consolation te donner, Sion jolie ? Car ton désastre est aussi grand que la mer : qui pourra te guérir ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.13  Que dois-je te dire ? à quoi te comparer, fille de Jérusalem ? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : Qui pourra te guérir ?

Segond 21

Lamentations 2.13  Que dois-je te dire ? À quoi te comparer, fille de Jérusalem ? Quel exemple te donner pour te consoler, vierge, fille de Sion ? En effet, ton désastre est aussi grand que la mer. Qui pourra te guérir ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2.13  Que te dirai-je ?
À qui te comparer, ô peuple de Jérusalem ?
Oui, pour te consoler, qui pourrais-je citer qui te serait semblable ?
Communauté de Sion,
ton désastre est immense comme la grande mer ;
qui donc te guérira ?

Traduction œcuménique de la Bible

Lamentations 2.13  Quel témoignage te citer ? Que comparerai-je à toi,
Belle Jérusalem ?
Qu’égalerai-je à toi afin de te consoler,
jeune fille, Belle Sion ?
Car grand comme la mer est ton brisement.
Qui te guérira ?
(Noun)

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.13  À quoi te comparer ? À quoi te dire semblable, fille de Jérusalem ? Qui pourra te sauver et te consoler, vierge, fille de Sion ? Car il est grand comme la mer, ton brisement ; qui donc va te guérir ?

Bible Annotée

Lamentations 2.13  Quel exemple te citerai-je ? Qui comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ? À qui t’assimiler pour te consoler, Ô vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer ! Qui te guérirait ?

John Nelson Darby

Lamentations 2.13  Quel témoignage t’apporterai-je ? Que comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ? Qui est-ce que j’égalerai à toi, afin que je te console, vierge, fille de Sion ? car ta ruine est grande comme la mer : qui te guérira ?

David Martin

Lamentations 2.13  [Mem] Qui prendrai-je à témoin envers toi ? Qui comparerai-je avec toi, fille de Jérusalem, et qui est-ce que je t’égalerai, afin que je te console, vierge fille de Sion ; car ta plaie est grande comme une mer ? Qui est celui qui te guérira ?

Osterwald

Lamentations 2.13  Quel témoignage présenterai-je ? À quoi te comparerai-je, fille de Jérusalem ? Et à qui t’égalerai-je, pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer ; qui est-ce qui te guérira ?

Auguste Crampon

Lamentations 2.13  Que puis-je te dire ? Qui trouver de semblable à toi, fille de Jérusalem ? À qui te comparer pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : qui te guérirait ? Nun.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.13  ( Mem. ) À qui vous comparerai-je, ô fille de Jérusalem ? à qui dirai-je que vous ressemblez ? Où trouverai-je quelque chose d’égal à vos maux ? et comment vous consolerai-je, ô vierge fille de Sion ? Le débordement de vos maux est semblable à une mer : qui vous donnera quelque remède ?

André Chouraqui

Lamentations 2.13  Que témoignerai-je pour toi ? À qui te comparerai-je, fille Ieroushalaîm ? À qui t’égalerai-je pour te réconforter, vierge, fille Siôn ? Oui, ta brisure est grande comme la mer. Qui te guérira ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.13  מָֽה־אֲעִידֵ֞ךְ מָ֣ה אֲדַמֶּה־לָּ֗ךְ הַבַּת֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם מָ֤ה אַשְׁוֶה־לָּךְ֙ וַאֲנַֽחֲמֵ֔ךְ בְּתוּלַ֖ת בַּת־צִיֹּ֑ון כִּֽי־גָדֹ֥ול כַּיָּ֛ם שִׁבְרֵ֖ךְ מִ֥י יִרְפָּא־לָֽךְ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Lamentations 2.13  In all the world has there ever been such sorrow? O daughter of Jerusalem, to what can I compare
your anguish? O virgin daughter of Zion, how can I comfort you? For your wound is as deep as the sea. Who can heal you?