×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 7.30

Jérémie 7.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 7.30  Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l’Éternel ; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 7.30  Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux,
— Oracle de l’Éternel — ;
Ils ont placé leurs abominations
Dans la Maison sur laquelle mon nom est invoqué
Afin de la souiller.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 7.30  Car les Judéens ont fait ce qui me déplaisait — déclaration du SEIGNEUR . Ils ont placé leurs horreurs dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, la rendant ainsi impure.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7.30  Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l’Éternel ; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.

Segond 21

Jérémie 7.30  En effet, les Judéens ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel. Ils ont placé leurs monstrueuses idoles dans le temple auquel mon nom est associé, de manière à le rendre impur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7.30  « Car les gens de Juda ont fait ce que je considère comme mal, l’Éternel le déclare. Ils ont installé leurs abominations dans le Temple qui m’appartient et l’ont ainsi souillé.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 7.30  Les Judéens font le mal que je réprouve — oracle du Seigneur ; ils déposent leurs ordures dans la Maison sur laquelle mon nom a été proclamé ; ainsi la rendent-ils impure.

Bible de Jérusalem

Jérémie 7.30  Oui, les fils de Juda ont fait ce qui me déplaît - oracle de Yahvé. Ils ont installé leurs Horreurs dans le Temple qui porte mon nom, pour le souiller ;

Bible Annotée

Jérémie 7.30  parce que les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel ; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, pour la souiller ;

John Nelson Darby

Jérémie 7.30  Car les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l’Éternel ; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure.

David Martin

Jérémie 7.30  Parce que les enfants de Juda ont fait ce qui me déplaît, dit l’Éternel, ils ont mis leurs abominations dans cette maison, sur laquelle mon Nom est invoqué, afin de la souiller.

Osterwald

Jérémie 7.30  Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel. Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller.

Auguste Crampon

Jérémie 7.30  Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, — oracle de Yahweh ; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, afin de la souiller ;

Lemaistre de Sacy

Jérémie 7.30  Car les enfants de Juda ont commis des crimes devant mes yeux, dit le Seigneur : ils ont mis leurs abominations dans la maison en laquelle mon nom a été invoqué, pour la profaner.

André Chouraqui

Jérémie 7.30  Oui, les Benéi Iehouda ont fait le mal à mes yeux, harangue de IHVH-Adonaï. Ils ont mis leurs abjections dans la maison sur laquelle mon nom est crié, pour la contaminer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 7.30  כִּֽי־עָשׂ֨וּ בְנֵי־יְהוּדָ֥ה הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י נְאֻום־יְהוָ֑ה שָׂ֣מוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 7.30  "The people of Judah have sinned before my very eyes," says the LORD. "They have set up their abominable idols right in my own Temple, defiling it.