Jérémie 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.29 (LSG) | Coupe ta chevelure, et jette-la au loin ; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte ! Car l’Éternel rejetteEt repousse la génération qui a provoqué sa fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.29 (NEG) | Coupe ta chevelure, et jette-la au loin ; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte ! Car l’Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.29 (S21) | « Coupe tes cheveux et jette-les, entonne une complainte sur les hauteurs, car l’Éternel rejette et abandonne la génération qui a provoqué sa colère. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.29 (LSGSN) | Coupe ta chevelure, et jette -la au loin ; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte ! Car l’Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.29 (BAN) | Rase ta chevelure [Jérusalem], jette-la, et entonne sur les collines un chant de deuil ; car l’Éternel a rejeté, il a abattu la race de sa colère ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.29 (SAC) | Coupez vos cheveux, fille de Sion, et jetez-les ; poussez vos cris vers le ciel ; parce que le Seigneur a rejeté loin de lui et a abandonné ce peuple qu’il regarde dans sa fureur. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.29 (MAR) | Tonds ta chevelure, [ô Jérusalem !] et [la] jette au loin, et prononce à haute voix ta complainte sur les lieux élevés ; car l’Éternel a rejeté et abandonné la génération contre laquelle il est fort courroucé. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.29 (OST) | Rase ta chevelure, et jette-la au loin ; et sur les hauteurs, prononce une complainte ! Car l’Éternel rejette et abandonne cette race, objet de son courroux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.29 (CAH) | Coupe ton diadème et jette-le, élève sur les hauteurs une plainte, car Ieovah a rejeté et repoussé la génération qui a provoqué sa fureur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.29 (GBT) | Coupez vos cheveux, et jetez-les ; poussez vos cris vers le ciel, parce que le Seigneur a rejeté et abandonné une génération digne de sa fureur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.29 (PGR) | Rase ta chevelure, [Jérusalem], et jette-la ; et du haut des collines élève ta complainte ! car l’Éternel a rejeté et réprouvé la génération, objet de sa colère ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.29 (LAU) | Rase ta chevelure et jette-la, et sur les collines dépouillées élève [ta] complainte ! car l’Éternel rejette et abandonne cette génération, objet de sa colère. |
Darby (1885) | Jérémie 7.29 (DBY) | Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteurs, élève une complainte ; car l’Éternel a rejeté et abandonné la génération de sa colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.29 (TAN) | Coupe ta belle chevelure et jette-la à terre, exhale tes plaintes sur les hauteurs, car l’Éternel repousse, abandonne la race qui a encouru sa colère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.29 (VIG) | Coupe tes cheveux et jette-les ; pousse tes cris vers le ciel, car le Seigneur a rejeté et abandonné la génération qui a excité (de) sa fureur ; |
Fillion (1904) | Jérémie 7.29 (FIL) | Coupe tes cheveux et jette-les; pousse tes cris vers le ciel, car le Seigneur a rejeté et abandonné la génération qui a excité Sa fureur; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.29 (CRA) | Rase ta chevelure, et jette-la ; et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, car Yahweh a pris en dédain et rejeté la race objet de sa colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.29 (BPC) | “Coupe ta chevelure et jette-la ; entonne sur les hauteurs nues un chant de deuil ; - car Yahweh a rejeté et repoussé la race objet de sa colère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.29 (AMI) | Coupez vos cheveux et jetez-les ; poussez vos cris vers le ciel, parce que le Seigneur a rejeté loin de lui et a abandonné ce peuple qu’il regarde dans sa fureur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.29 (LXX) | κεῖραι τὴν κεφαλἡν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον ὅτι ἀπεδοκίμασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.29 (VUL) | tonde capillum tuum et proice et sume in directum planctum quia proiecit Dominus et reliquit generationem furoris sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.29 (SWA) | Zikate nywele zako, Ee Yerusalemu, uzitupe, Ukafanye maombolezo juu ya vilele vya milima; Kwa maana Bwana amekikataa na kukitupa Kizazi cha ghadhabu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.29 (BHS) | גָּזִּ֤י נִזְרֵךְ֙ וְֽהַשְׁלִ֔יכִי וּשְׂאִ֥י עַל־שְׁפָיִ֖ם קִינָ֑ה כִּ֚י מָאַ֣ס יְהוָ֔ה וַיִּטֹּ֖שׁ אֶת־דֹּ֥ור עֶבְרָתֹֽו׃ |