Jérémie 7.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.31 (LSG) | Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles : Ce que je n’avais point ordonné, Ce qui ne m’était point venu à la pensée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.31 (NEG) | Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles : Ce que je n’avais point ordonné, Ce qui ne m’était point venu à la pensée. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.31 (S21) | Ils ont construit des hauts lieux à Topheth, dans la vallée de Ben-Hinnom, pour livrer aux flammes leurs fils et leurs filles. Cela, je ne l’avais pas ordonné, cela ne m’était pas venu à la pensée. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.31 (LSGSN) | Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles : Ce que je n’avais point ordonné , Ce qui ne m’était point venu à la pensée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.31 (BAN) | et ils ont construit les hauts-lieux de Thopheth dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles au feu, ce que je n’avais point commandé et qui ne m’était point venu à la pensée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.31 (SAC) | Ils ont bâti les lieux hauts de Topheth, qui est dans la vallée du fils d’Ennom, pour y consumer dans le feu leurs fils et leurs filles, qui est une chose que je ne leur ai point ordonnée, et qui ne m’est jamais venue dans l’esprit. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.31 (MAR) | Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui [est] dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles au feu, ce que je n’ai pas commandé, et à quoi je n’ai jamais pensé. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.31 (OST) | Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’ai pas commandé et à quoi je n’ai point pensé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.31 (CAH) | Ont bâti des hauts lieux à Topheth, dans la vallée du fils de Hinome, pour faire périr par le feu leurs fils et leurs filles, ce que je ne leur ai pas commandé et qui ne m’est pas venu à l’idée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.31 (GBT) | Ils ont bâti les lieux hauts de Topheth, qui est dans la vallée du fils d’Ennom, pour y consumer dans le feu leurs fils et leurs filles ; ce que je ne leur ai point ordonné, et ce qui ne m’est jamais venu dans l’esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.31 (PGR) | et ils ont élevé les tertres de Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’avais point commandé, et qui n’était point venu dans ma pensée. |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.31 (LAU) | et ils ont bâti les hauts-lieux de Tophet, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour [y] brûler au feu leurs fils et leurs filles, [chose] que je n’ai point commandée et qui ne m’est point montée au cœur. |
Darby (1885) | Jérémie 7.31 (DBY) | Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’ai point commandé et qui ne m’est point monté au cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.31 (TAN) | Ils ont bâti les hauts-lieux du Tofèt, dans la vallée de Ben-Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles par le feu, chose que je n’ai point commandée et qui est loin de ma pensée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.31 (VIG) | et ils ont bâti des hauts lieux à Topheth, dans la vallée du fils d’Ennom, pour y consumer dans le feu leurs fils et leurs filles, ce (choses) que je n’ai pas ordonné, et qui ne m’est pas (me sont pas) venu(es) à la pensée. |
Fillion (1904) | Jérémie 7.31 (FIL) | et il ont bâti des hauts lieux à Topheth, dans la vallée du fils d’Ennom, pour y consumer dans le feu leurs fils et leurs filles, ce que Je n’ai point ordonné, et qui ne M’est pas venu à la pensée. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.31 (CRA) | et ils ont construit les hauts lieux de Topheth dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’avais point commandé, et ce qui ne m’était pas venu à la pensée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.31 (BPC) | et ils ont construit le haut-lieu de Topheth dans la vallée du fils de Hinnom pour brûler leurs fils et leurs filles ; ce que je n’ai pas ordonné, ce qui ne m’est pas venu à la pensée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.31 (AMI) | Ils ont bâti le haut lieu de Topheth, qui est dans la vallée de Ben-Ennom, pour y consumer dans le feu leurs fils et leurs filles, chose que je ne leur ai point ordonnée, et qui ne m’est jamais venue dans l’esprit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.31 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ Ταφεθ ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννομ τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.31 (VUL) | et aedificaverunt excelsa Thofeth qui est in valle filii Ennom ut incenderent filios suos et filias suas igni quae non praecepi nec cogitavi in corde meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.31 (SWA) | Nao wamepajenga mahali palipoinuka pa Tofethi, palipo katika bonde la mwana wa Hinomu, ili kuwateketeza wana wao na binti zao motoni; jambo ambalo mimi sikuliagiza, wala halikuingia moyoni mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.31 (BHS) | וּבָנ֞וּ בָּמֹ֣ות הַתֹּ֗פֶת אֲשֶׁר֙ בְּגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם לִשְׂרֹ֛ף אֶת־בְּנֵיהֶ֥ם וְאֶת־בְּנֹתֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א צִוִּ֔יתִי וְלֹ֥א עָלְתָ֖ה עַל־לִבִּֽי׃ ס |