×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.28

Jérémie 6.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 6.28  Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l’airain et du fer ; Ils sont tous corrompus.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 6.28  Ils sont tous des rebelles invétérés
Des calomniateurs,
Du bronze et du fer ;
Ils sont tous corrompus.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 6.28  Ce sont tous des rebelles invétérés, des calomniateurs, du bronze et du fer ; ce sont tous des destructeurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.28  Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l’airain et du fer ; Ils sont tous corrompus.

Segond 21

Jérémie 6.28  « Ce sont tous des rebelles invétérés ; ils marchent dans la médisance, ils sont durs comme le bronze et le fer, ils sont tous corrompus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6.28  Ce sont tous des rebelles qui refusent d’entendre,
qui vont, semant la calomnie.
Ils sont endurcis comme bronze et fer.
Et ce sont tous des destructeurs.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 6.28  Ils sont tous des rebelles invétérés,
calomniateurs, bronze et fer ;
ce sont tous des destructeurs.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.28  Tous, ils sont totalement rebelles, semeurs de calomnies, durs comme bronze et fer, ce sont tous des destructeurs.

Bible Annotée

Jérémie 6.28  Ils sont tous des rebelles entre les rebelles, ils vont calomniant ; c’est du cuivre et du fer, tous des destructeurs.

John Nelson Darby

Jérémie 6.28  Ils sont tous des rebelles entre les rebelles : ils marchent dans la calomnie ; ils sont de l’airain et du fer ; ils sont tous des corrupteurs.

David Martin

Jérémie 6.28  Ils sont tous revêches, et plus que revêches, et ils vont médisant ; ils sont [comme] de l’airain, et du fer ; ils sont tous des gens qui se perdent l’un l’autre.

Osterwald

Jérémie 6.28  Tous sont rebelles et plus que rebelles, des calomniateurs, de l’airain et du fer.

Auguste Crampon

Jérémie 6.28  Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils sèment la calomnie ; c’est du cuivre et du fer ; tous sont corrompus.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.28  Les princes mêmes d’entre eux se sont détournés du chemin : leurs démarches sont pleines de déguisement : ce n’est que de l’airain et du fer, et ils se sont tous corrompus.

André Chouraqui

Jérémie 6.28  Ils sont tous des insurgés de l’insurrection, des marcheurs de la calomnie ; bronze et fer, tous des destructeurs, eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.28  כֻּלָּם֙ סָרֵ֣י סֹֽורְרִ֔ים הֹלְכֵ֥י רָכִ֖יל נְחֹ֣שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל כֻּלָּ֥ם מַשְׁחִיתִ֖ים הֵֽמָּה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 6.28  Are they not the worst of rebels, full of slander? They are as insolent as bronze, as hard and cruel as iron. All of them lead others into corruption.