×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.27

Jérémie 6.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 6.27  Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 6.27  Je t’ai établi comme celui qui met mon peuple à l’épreuve,
Comme une forteresse,
Pour que tu reconnaisses,
Que tu éprouves leur voie.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 6.27  Je t’ai placé en observateur au sein de mon peuple, pour que tu le mettes à l’épreuve, pour que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.27  Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connaisses et sondes leur voie.

Segond 21

Jérémie 6.27  « Je t’ai désigné pour surveiller mon peuple, pour que tu lui résistes comme une forteresse, pour que tu connaisses et examines leur conduite. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6.27  « Voici, je t’ai placé comme celui qui teste les métaux au milieu de mon peuple
pour que tu examines,
que tu éprouves leur conduite.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 6.27  Chez mon peuple, je te nomme essayeur de métaux,
tu apprécieras et examineras leur conduite.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.27  Je t’ai établi comme celui qui éprouve mon peuple, pour que tu connaisses et éprouves leur conduite.

Bible Annotée

Jérémie 6.27  je t’ai placé au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.

John Nelson Darby

Jérémie 6.27  Je t’ai établi comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.

David Martin

Jérémie 6.27  Je t’ai établi [comme] une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie.

Osterwald

Jérémie 6.27  Je t’ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie.

Auguste Crampon

Jérémie 6.27  Je t’ai établi dans mon peuple comme un essayeur, une forteresse, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.27  Je vous ai établi sur ce peuple, ô Jérémie ! pour le mettre à la dernière épreuve, pour sonder leurs désirs et connaître leurs voies.

André Chouraqui

Jérémie 6.27  Pour beffroi je t’ai donné sur mon peuple, pour fortification. Pénètre, examine leur route.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.27  בָּחֹ֛ון נְתַתִּ֥יךָ בְעַמִּ֖י מִבְצָ֑ר וְתֵדַ֕ע וּבָחַנְתָּ֖ אֶת־דַּרְכָּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 6.27  "Jeremiah, I have made you a tester of metals, that you may determine the quality of my people.