×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 52.33

Jérémie 52.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 52.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 52.33Il lui fit changer les vêtements qu’il avait dans sa prison, et le fit manger devant lui tous les jours de sa vie.
David Martin - 1744 - MARJérémie 52.33Et après qu’il lui eut changé ses vêtements de prison, il mangea du pain ordinairement tous les jours de sa vie en la présence du Roi.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 52.33Et après qu’il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 52.33Il lui fit changer les vêtements de sa prison, et le fit manger devant lui constamment, pendant toute sa vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 52.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 52.33et il lui fit changer ses habits de prisonnier ; et il mangea constamment en sa présence pendant tout le temps de sa vie.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 52.33Et il lui fit quitter{Héb. lui changea.} ses vêtements de prisonnier, et il mangea le pain devant le roi{Héb. devant lui.} continuellement, tous les jours de sa vie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 52.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 52.33Et il lui changea ses vêtements de prison, et Jehoïakin mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 52.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 52.33Il lui ôta ses vêtements de prison ; et Jéhojachin mangea habituellement à sa table durant toute sa vie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 52.33Il lui fit changer ses vêtements de détention et l’admit constamment à sa table, toute sa vie durant.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 52.33Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea toujours devant lui tous les jours de sa vie.[52.33 Mangeait du pain ; hébraïsme pour prenait sa nourriture.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 52.33Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea toujours devant lui tous les jours de sa vie.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 52.33Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 52.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 52.33Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea en sa présence, toujours, tous les jours de sa vie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 52.33Jéchonias ôta ses vêtements de prison et mangea toujours à sa table aussi longtemps qu’il vivait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 52.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 52.33Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 52.33Il change ses habits d’écrou. Il mange le pain en face de lui en permanence, tous les jours de sa vie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 52.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 52.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 52.33Joïakin quitta ses habits de prisonnier et mangea tous les jours à la table du roi, jusqu’à sa mort.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 52.33Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea à sa table tout le reste de sa vie.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 52.33Et il lui changea ses vêtements de prisonnier; et il mangea du pain constamment en sa présence, tous les jours de sa vie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 52.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 52.33et mutavit vestimenta carceris eius et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitae suae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 52.33וְשִׁנָּ֕ה אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְאֹ֑ו וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם לְפָנָ֛יו תָּמִ֖יד כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 52.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !