×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 52.11

Jérémie 52.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 52.11  Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain ; le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et il le tint en prison jusqu’au jour de sa mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 52.11  Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain ; le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le tint en prison jusqu’au jour de sa mort.

Segond 21

Jérémie 52.11  Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit attacher avec des chaînes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit à Babylone et le jeta en prison, jusqu’au jour de sa mort.

Les autres versions

King James en Français

Jérémie 52.11  Puis il creva les yeux à Sédécias, Et le roi de Babylone le lia avec des chaînes, et l’emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort.

Bible Annotée

Jérémie 52.11  Puis il creva les yeux à Sédécias, et le fit lier d’une double chaîne d’airain ; et le roi de Babylone le fit mener à Babylone, et il le tint dans la prison jusqu’à sa mort.

John Nelson Darby

Jérémie 52.11  et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes d’airain, et le roi de Babylone l’amena à Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu’au jour de sa mort.

David Martin

Jérémie 52.11  Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d’airain, et le Roi de Babylone le mena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort.

Ostervald

Jérémie 52.11  Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de chaînes d’airain. Et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort.

Lausanne

Jérémie 52.11  Et on creva les yeux à Sédécias, et on le lia de chaînes d’airain ; et le roi de Babylone le mena à Babylone, et le mit dans la maison de surveillance jusqu’au jour de sa mort.

Vigouroux

Jérémie 52.11  Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, le fit lier avec des chaînes (aux pieds), et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort.[52.11 La maison de la prison. Voir Jérémie, 37, 15.]

Auguste Crampon

Jérémie 52.11  Puis il creva les yeux à Sédécias et le lia avec deux chaînes d’airain ; et le roi de Babylone le mena à Babylone, et le tint en prison jusqu’au jour de sa mort.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 52.11  Il fit arracher les yeux à Sédécias, le fit charger de fers, et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et l’enferma dans une prison jusqu’au jour de sa mort.

Zadoc Kahn

Jérémie 52.11  Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le chargea de chaînes. Enfin le roi de Babylone le déporta à Babylone, où il l’enferma dans la maison de détention jusqu’au jour de sa mort.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 52.11  וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֣הוּ בַֽנְחֻשְׁתַּ֗יִם וַיְבִאֵ֤הוּ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּבֶ֔לָה וַיִּתְּנֵ֥הוּ בֵֽית־הַפְּקֻדֹּ֖ת עַד־יֹ֥ום מֹותֹֽו׃

La Vulgate

Jérémie 52.11  et oculos Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis eius

La Septante

Jérémie 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !