Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 52.11

Jérémie 52.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 52.11 (LSG)Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain ; le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et il le tint en prison jusqu’au jour de sa mort.
Jérémie 52.11 (NEG)Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain ; le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le tint en prison jusqu’au jour de sa mort.
Jérémie 52.11 (S21)Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit attacher avec des chaînes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit à Babylone et le jeta en prison, jusqu’au jour de sa mort.
Jérémie 52.11 (LSGSN)Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain ; le roi de Babylone l’emmena à Babylone, Et il le tint en prison jusqu’au jour de sa mort.

Les Bibles d'étude

Jérémie 52.11 (BAN)Puis il creva les yeux à Sédécias, et le fit lier d’une double chaîne d’airain ; et le roi de Babylone le fit mener à Babylone, et il le tint dans la prison jusqu’à sa mort.

Les « autres versions »

Jérémie 52.11 (SAC)Il fit arracher les yeux à Sédécias, le fit charger de fers, et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et l’enferma dans une prison jusqu’au jour de sa mort.
Jérémie 52.11 (MAR)Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d’airain, et le Roi de Babylone le mena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort.
Jérémie 52.11 (OST)Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de chaînes d’airain. Et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort.
Jérémie 52.11 (CAH)Et il creva les yeux de Tsidkiahou, et l’ayant attaché avec des chaînes, le roi de Babel l’emmena à Babel, et il le mit dans une maison d’arrêt jusqu’au jour de sa mort.
Jérémie 52.11 (GBT)Il fit crever les yeux à Sédécias, le fit charger de fers, et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et l’enferma une prison jusqu’au jour de sa mort.
Jérémie 52.11 (PGR)Et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes, et le roi de Babel le fit conduire à Babel, où il le tint en prison jusqu’à sa mort.
Jérémie 52.11 (LAU)Et on creva les yeux à Sédécias, et on le lia de chaînes d’airain ; et le roi de Babylone le mena à Babylone, et le mit dans la maison de surveillance jusqu’au jour de sa mort.
Jérémie 52.11 (DBY)et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes d’airain, et le roi de Babylone l’amena à Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu’au jour de sa mort.
Jérémie 52.11 (TAN)Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le chargea de chaînes. Enfin le roi de Babylone le déporta à Babylone, où il l’enferma dans la maison de détention jusqu’au jour de sa mort.
Jérémie 52.11 (VIG)Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, le fit lier avec des chaînes (aux pieds), et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort.
Jérémie 52.11 (FIL)Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, le fit lier avec des chaînes, et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort.
Jérémie 52.11 (CRA)Puis il creva les yeux à Sédécias et le lia avec deux chaînes d’airain ; et le roi de Babylone le mena à Babylone, et le tint en prison jusqu’au jour de sa mort.
Jérémie 52.11 (BPC)Il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier avec des chaînes d’airain et emmener à Babylone ; il le tint en prison jusqu’au jour de sa mort.
Jérémie 52.11 (AMI)Il fit crever les yeux à Sédécias, le fit charger de fers, et le roi de Babylone l’emmena à Babylone et l’enferma dans une prison jusqu’au jour de sa mort.

Langues étrangères

Jérémie 52.11 (VUL)et oculos Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis eius
Jérémie 52.11 (SWA)Akampofusha macho Sedekia; tena mfalme wa Babeli akamfunga kwa pingu, akamchukua mpaka Babeli, akamtia gerezani hata siku ya kufa kwake.
Jérémie 52.11 (BHS)וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֣הוּ בַֽנְחֻשְׁתַּ֗יִם וַיְבִאֵ֤הוּ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּבֶ֔לָה וַיִּתְּנֵ֥הוּ בֵֽית־הַפְּקֻדֹּ֖ת עַד־יֹ֥ום מֹותֹֽו׃