Jérémie 50.40 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 50.40 | Le Seigneur la renversera, comme il renversa Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, dit le Seigneur : personne n’y demeurera plus, et jamais homme n’y habitera. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 50.40 | Il n’y demeurera personne, a dit l’Éternel, et aucun fils d’homme n’y habitera, comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 50.40 | Comme dans la destruction que Dieu fit de Sodome et de Gomorrhe et des lieux voisins, a dit l’Éternel, il n’y habitera personne et aucun fils d’homme n’y séjournera ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 50.40 | Comme la subversion de Dieu (exercée) sur Sedome, Amora et ses voisines, dit Ieovah ; il n’y demeurera plus personne, et le fils de l’homme n’y séjournera pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 50.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 50.40 | De même que Dieu renversa Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, dit l’Éternel, de même personne n’y fixera son séjour, ni aucun homme sa demeure. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 50.40 | Comme pour le bouleversement que Dieu [fit] de Sodome, de Gomore et de leurs voisins, dit l’Éternel, il n’y habitera personne, et aucun fils d’homme n’y séjournera. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 50.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 50.40 | Comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 50.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 50.40 | Ce sera comme lorsque Dieu renversa Sodome, Gomorrhe et les villes voisines, dit l’Éternel ; personne n’y demeurera, aucun fils d’homme n’y séjournera. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 50.40 | Tel le bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et de leurs environs, dit le Seigneur ; aucun homme n’y habitera, nul mortel n’y séjournera. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 50.40 | De même que le Seigneur a renversé Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, dit le Seigneur, personne n’y habitera plus, et le fils de (d’un) l’homme n’y résidera pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 50.40 | De même que le Seigneur a renversé Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, dit le Seigneur, personne n’y habitera plus, et le fils de l’homme n’y résidera pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 50.40 | Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l’Éternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le séjour d’aucun homme. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 50.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 50.40 | Comme lorsque Dieu détruisit Sodome, Gomorrhe et les villes voisines, — oracle de Yahweh, personne n’y demeurera, aucun fils d’homme n’y séjournera. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 50.40 | Comme à la suite de la destruction par Dieu de Sodome et de Gomorrhe - et des villes voisines, - oracle de Yahweh, - personne n’y habitera plus, aucun homme n’y séjournera plus. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 50.40 | Comme lorsque Dieu renversa Sodome, Gomorrhe et les villes voisines — oracle de Yahvé — personne n’y habitera plus, aucun humain n’y séjournera plus. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 50.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 50.40 | Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l’Eternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le séjour d’aucun homme. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 50.40 | Comme au bouleversement d’Elohîms contre Sedôm, ’Amora et leurs voisins, harangue de IHVH-Adonaï, pas un homme n’habitera là, pas un fils d’humain n’y résidera. Babèl est prise |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 50.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 50.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 50.40 | Ce sera comme après la destruction de Sodome, de Gomorrhe et des villes d’alentour par Dieu - parole de Yahvé; nul n’y habitera, les humains n’y séjourneront plus. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 50.40 | Ce sera comme lors de la catastrophe dont Dieu a frappé Sodome et Gomorrhe ainsi que les villes voisines, déclare l’Éternel : plus personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 50.40 | Comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe et de ses villes voisines, dit le SEIGNEUR, ainsi personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y demeurera. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 50.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 50.40 | sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et vicinas eius ait Dominus non habitabit ibi vir nec incolet eam filius hominis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 50.40 | כְּמַהְפֵּכַ֨ת אֱלֹהִ֜ים אֶת־סְדֹ֧ם וְאֶת־עֲמֹרָ֛ה וְאֶת־שְׁכֵנֶ֖יהָ נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 50.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |