×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.39

Jérémie 50.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les habitants du désert y habiteront avec les bêtes sauvages,
Et les autruches y feront leur habitation ;
Elle ne sera plus jamais habitée ;
De génération en génération on n’y habitera plus.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les habitants du désert y habiteront avec les hyènes, et les autruches y feront leur habitation ; elle ne sera plus jamais habitée ; de génération en génération on n’y demeurera plus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.

Segond 21

Jérémie 50.39  Voilà pourquoi les animaux du désert s’y installeront en compagnie des chacals et les autruches y éliront domicile. Babylone ne sera plus jamais habitée. Les générations passeront, mais plus personne n’y résidera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les chacals y auront leur demeure avec les chats sauvages,
et les autruches en feront leur séjour.
Personne, plus jamais, ne s’y établira,
elle restera dépeuplée à perpétuité.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 50.39  Et voilà que les démons habitent avec les chacals,
des autruches s’y établissent.
Elle ne sera plus jamais habitée,
elle restera dépeuplée jusqu’à la fin des âges.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.39  Aussi des lynx y gîteront avec des chacals, des autruches y auront leur demeure. Elle ne sera plus habitée, à jamais, d’âge en âge elle ne sera plus peuplée.

Bible Annotée

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les animaux du désert y habiteront avec les chacals ; les autruches s’y établiront ; à tout jamais personne n’y demeurera plus, elle sera inhabitée d’âge en âge.

John Nelson Darby

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches ; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus, de génération en génération.

David Martin

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les bêtes sauvages des déserts avec celles des Iles y habiteront, et les chats-huants y habiteront aussi ; et elle ne sera plus habitée à jamais, et on n’y demeurera point en quelque temps que ce soit.

Osterwald

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera plus jamais habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus.

Auguste Crampon

Jérémie 50.39  Aussi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals ; les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera jamais plus peuplée ; elle ne sera plus habitée d’âge en âge.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.39  C’est pourquoi les dragons viendront y demeurer avec les faunes qui vivent de figues sauvages ; elle servira de retraite aux autruches ; elle ne sera plus habitée ni rebâtie dans la suite de tous les siècles.

André Chouraqui

Jérémie 50.39  Aussi y habitent les lynx avec les hyènes, les hiboux-du-désert y habitent ; mais elle-même n’y habitera plus avec persistance, elle ne demeurera pas jusqu’aux cycles des cycles.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.39  לָכֵ֗ן יֵשְׁב֤וּ צִיִּים֙ אֶת־אִיִּ֔ים וְיָ֥שְׁבוּ בָ֖הּ בְּנֹ֣ות יַֽעֲנָ֑ה וְלֹֽא־תֵשֵׁ֥ב עֹוד֙ לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ון עַד־דֹּ֥ור וָדֹֽור׃