Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.38

Jérémie 50.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 50.38 (LSG)La sécheresse contre ses eaux ! Qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles ; Ils sont fous de leurs idoles.
Jérémie 50.38 (NEG)La sécheresse contre ses eaux ! qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles ; Ils sont fous de leurs idoles.
Jérémie 50.38 (S21)Que la sécheresse atteigne son eau, qu’elle arrête de couler ! En effet, c’est un pays rempli de sculptures sacrées et ils délirent à cause de ces représentations terrifiantes.
Jérémie 50.38 (LSGSN)La sécheresse contre ses eaux ! qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles ; Ils sont fous de leurs idoles.

Les Bibles d'étude

Jérémie 50.38 (BAN)Sécheresse sur ses eaux, et qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles, et leurs horreurs les font délirer.

Les « autres versions »

Jérémie 50.38 (SAC)La sécheresse tombera sur ses eaux, et elles sécheront ; parce qu’elle est une terre d’idoles, et qu’elle se glorifie en des monstres.
Jérémie 50.38 (MAR)La sécheresse sera sur ses eaux, et elles tariront ; parce que c’est un pays d’images taillées, et ils agiront en insensés à l’égard de leurs dieux qui les épouvantent.
Jérémie 50.38 (OST)La sécheresse contre ses eaux ; qu’elles tarissent ! Car c’est le pays des images taillées ; ils sont fous de leurs idoles monstrueuses.
Jérémie 50.38 (CAH)Sécheresse contre ses eaux, qu’elles dessèchent, car c’est un pays d’idoles ; qu’ils deviennent insensés par leurs (propres) terreurs.
Jérémie 50.38 (GBT)Ses eaux se dessécheront et tariront, parce que c’est une terre d’idoles, et qu’elle se glorifie en des monstres.
Jérémie 50.38 (PGR)la sécheresse envahit ses eaux, et elles tarissent ; car c’est un pays d’idoles, ils font gloire de leurs faux dieux.
Jérémie 50.38 (LAU)La sécheresse pour ses eaux ! et qu’elles tarissent. Car c’est une terre d’images taillées, et ils sont affolés de [leurs] épouvantails.
Jérémie 50.38 (DBY)la sécheresse est sur ses eaux, et elles tarissent ; car c’est un pays d’images taillées, et ils sont fous de leurs affreuses idoles.
Jérémie 50.38 (TAN)Sécheresse sur ses eaux, pour qu’elles tarissent ! car c’est un pays d’idoles, et on s’y targue follement de ces épouvantails.
Jérémie 50.38 (VIG)La sécheresse viendra sur ses eaux, et elles se dessécheront (tariront), car c’est un pays d’idoles (la terre des images taillées au ciseau), et ils se glorifient en des monstres.
Jérémie 50.38 (FIL)La sécheresse viendra sur ses eaux, et elles se dessécheront, car c’est un pays d’idoles, et ils se glorifient en des monstres.
Jérémie 50.38 (CRA)Sécheresse sur ses eaux, et qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles, et devant ces épouvantails ils délirent.
Jérémie 50.38 (BPC)Glaive contre ses eaux : elles tariront. - Car c’est un pays d’idoles ; ils sont fous de ces images d’horreur.
Jérémie 50.38 (AMI)La sécheresse tombera sur ses eaux, et elles tariront, parce qu’elle est une terre d’idoles, et qu’elle se glorifie en des monstres.

Langues étrangères

Jérémie 50.38 (VUL)siccitas super aquas eius erit et arescent quia terra sculptilium est et in portentis gloriantur
Jérémie 50.38 (SWA)Ukosefu wa mvua u juu ya maji yake, nayo yatakaushwa; maana ni nchi ya sanamu za kuchongwa, nao wameingiwa na wazimu kwa ajili ya sanamu.
Jérémie 50.38 (BHS)חֹ֥רֶב אֶל־מֵימֶ֖יהָ וְיָבֵ֑שׁוּ כִּ֣י אֶ֤רֶץ פְּסִלִים֙ הִ֔יא וּבָאֵימִ֖ים יִתְהֹלָֽלוּ׃