×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.37

Jérémie 50.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 50.37  L’épée contre ses chevaux et ses chars ! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle ! Qu’ils deviennent semblables à des femmes ! L’épée contre ses trésors ! Qu’ils soient pillés !

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 50.37  Épée contre ses chevaux et ses chars !
Contre tout le ramassis des gens qui sont au milieu d’elle !
Qu’ils deviennent des femmes !
Épée contre ses trésors !
Qu’ils soient pillés !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 50.37  L’épée contre ses chevaux et ses chars, contre toute la population mêlée qui est au milieu d’elle ! Qu’ils deviennent des femmes ! L’épée contre ses trésors ! Qu’ils soient pillés !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.37  L’épée contre ses chevaux et ses chars ! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle ! Qu’ils deviennent semblables à des femmes ! L’épée contre ses trésors ! qu’ils soient pillés !

Segond 21

Jérémie 50.37  Que l’épée atteigne ses chevaux et ses chars ! Qu’elle atteigne les peuples de toutes sortes qui vivent au milieu d’elle et qu’ils deviennent des femmelettes ! Que l’épée atteigne ses trésors et qu’ils soient pillés !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50.37  Épée, fonds sur ses chevaux et ses chars
et tout ce ramassis de gens qui sont chez elle.
Et qu’ils ne soient plus que des femmelettes !
Épée ! Fonds sur tous ses trésors :
qu’ils soient pillés !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 50.37  Epée, dans ses chevaux et dans ses chars,
dans tous les métis qu’elle abrite,
ils deviennent des femmelettes !
Epée, dans son arsenal, il est pillé !

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.37  Epée contre ses chevaux et ses chars, et contre le ramassis qu’elle recèle : qu’ils soient comme des femmes ! Epée contre ses trésors : qu’on les pille !

Bible Annotée

Jérémie 50.37  L’épée contre ses chevaux et contre ses chars, et contre tout le ramassis des gens qui sont au milieu d’elle, et qu’ils deviennent des femmes ! L’épée contre ses trésors, et qu’ils soient pillés !

John Nelson Darby

Jérémie 50.37  l’épée est sur ses chevaux, et sur ses chars, et sur tout le peuple mélangé qui est au milieu d’elle, et ils seront comme des femmes ; l’épée est sur ses trésors, et ils seront pillés ;

David Martin

Jérémie 50.37  L’épée est sur ses chevaux, et sur ses chariots, et sur tout l’amas de diverses sortes de gens lequel [est] au milieu d’elle, et ils deviendront [comme] des femmes ; l’épée est sur ses trésors, et ils seront pillés.

Osterwald

Jérémie 50.37  L’épée contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle ; qu’ils deviennent comme des femmes ! L’épée contre ses trésors ; qu’ils soient pillés !

Auguste Crampon

Jérémie 50.37  Epée contre ses chevaux et ses chars, et contre toute la tourbe des gens qui sont au milieu d’elle, et qu’ils soient comme des femmes ! Epée contre ses trésors, et qu’ils soient pillés !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.37  L’épée est tirée contre ses chevaux, contre ses chariots, et contre tout le peuple qui est au milieu d’elle, et ils deviendront comme des femmes. L’épée est tirée contre ses trésors, et ils seront pillés.

André Chouraqui

Jérémie 50.37  L’épée contre ses chevaux, contre ses chars, contre tout le mélange qui est en son sein : ce sont des femmes ! L’épée contre ses trésors, ils sont pillés !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.37  חֶ֜רֶב אֶל־סוּסָ֣יו וְאֶל־רִכְבֹּ֗ו וְאֶל־כָּל־הָעֶ֛רֶב אֲשֶׁ֥ר בְּתֹוכָ֖הּ וְהָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים חֶ֥רֶב אֶל־אֹוצְרֹתֶ֖יהָ וּבֻזָּֽזוּ׃